12 слів із різними значеннями в американській і
британській англійській

Усі ми чули про американську та британську англійську, але чи така велика різниця?

Насправді ні, але є деякі цікаві моменти, на які можна звернути увагу. Розберемо різницю між словами, які пишуться однаково, але мають різні значення.
 

1. Nappy

  • Британія: підгузки (іменник)
  • США: кучерявий (прикметник)
     

2. Homely

  • Британія: затишний, зручний (про місце)
  • США: негарний (про людину)
     

3. Peckish

  • Британія: злегка голодний
  • США: роздратований
     

4. The first floor

  • Британія: 1 поверх, над цокольним
  • США: цокольний поверх
     

5. A rubber

  • Британія: гумка, ластик
  • США: презерватив
     

6. A casket

  • Британія: шкатулка для коштовностей
  • США: труна
     

7. Trainer(s)

  • Британія: кросівок(ки)
  • США: тренер(и)
     

8. Pants

  • Британія: труси
  • США: штани
     

9. Bird

  • Британія: жінка (сленг)
  • США: птах
     

10. Chips

  • Британія: смажена картопля
  • США: чіпси
     

11. Subway

  • Британія: підземний перехід
  • США: метро
     

12. Pavement

  • Британія: тротуар
  • США: проїжджа частина