-1000 грн на курс Standard / Plus

Англійська мова надзвичайно багата на ідіоми ‒ це вислови, значення яких не можна перекласти буквально, адже так вийде повна нісенітниця. Це щось схоже на українські фразеологізми. Ідіоми часто трапляються в художній літературі, а ще їх можна почути у фільмах чи серіалах. Дуже багато ідіом пов'язані з частинами тіла. Ми розібрали декілька з них, спробуй вгадати їх значення та запам'ятати!

 

1. To be all ears (ears ‒ вуха)

to listen willingly, waiting for an explanation or you have my attention, so you should talk – уважно слухати

Уявімо ситуацію, ніби твоя подруга повернулась з відпочинку у Греції, де їй освідчилися. Або менш позитивна ситуація, коли твої батьки викинули всі твої речі. В обох ситуаціях можна використати цю ідіому, оскільки твоя природна реакція – це захотіти почути, чому та як так сталось. Скажи: «Well, I'm all ears!», а українською: «Що ж, я слухаю!».

To be all ears

 

2. A bad hair day (hair ‒ волосся)

a day when you feel that you do not look attractive, especially because of your hair, and everything seems to go wrong – поганий день, не твій день

Часом у всіх бувають дні, коли здається, що все пішло не так: проспала будильник, не встигла нафарбуватись чи помити голову, одяг зовсім не підходить до погоди. І загалом усі довкола такі гарні, а ти почуваєшся непривабливою і кажеш собі, що це просто не твій день, або англійською: «I'm having a bad hair day». Може вживатись не лише по відношенню до волосся, а про ситуацію загалом.

 

3. Cost an arm and a leg (cost ‒ коштувати; arm ‒ рука; leg ‒ нога)

to be extremely expensive – дуже дорого коштувати

Ця ідіома не про придбання рук чи ніг, але все ж про ціну та гроші. Коли ми хочемо сказати, що щось коштує надзвичайно дорого, то окрім звичайних фраз «It's very expensive!» чи «Exorbitant price!», можна використати: «I'd love to buy a Porsche, but they cost an arm and a leg». Це значить: «Я б хотів придбати Порше, але вони надзвичайно дорогі».

 

4. Keep an eye on (keep ‒ тримати; eye ‒ око)

to watch someone or something or stay informed about the person’s behavior, esp. to keep someone out of trouble – приглядати, наглядати за чимось, кимось

Пам'ятаєш ситуацію, коли до тебе приходили гості? Точніше – приходили вони не самі, а з дітьми й не до тебе, а до твоїх батьків. Поки батьки весело проводять час із друзями, ти перетворюєшся на справжню няню, бо ж тобі сказали: «Keep an eye on him while I’m out, please» (приглянь за ним, поки мене не буде).

Keep an eye on

 

5. Have a (good) nose for (nose ‒ ніс)

to be good at finding things of the stated type – мати «нюх» на щось, мати хорошу здібність до чогось

Почувши цю ідіому, ти можеш подумати, що хтось робить тобі комплімент про форму носа та красиве обличчя. Проте насправді комплімент про інше. Якщо твоя подруга завжди натрапляє на знижки, знає про розпродажі та часто розповідає про свої вигідні покупки, то про неї можна сказати: «She has a good nose for a bargain». Тобто у неї нюх на вигідні покупки, у неї завжди виходить придбати щось за класною ціною.

 

6. Catch someone's eye (catch ‒ ловити; eye ‒ око)

to get someone's attention, especially by looking at them – заволодіти чиєюсь увагою, привернути чиюсь увагу, особливо через погляд

У якомусь сенсі ця ідіома й справді означає «зловити чиєсь око», але не в буквальному, а в переносному. Це означає «зловити», привернути чиюсь увагу. Наприклад, у ресторані ти вже готовий замовити, а офіціант ніяк не звертає на тебе уваги, тож ти наполегливо дивишся на нього, намагаюсь зловити його погляд. У такому випадку ти скажеш: «I am trying to catch the waiter's eye, so we could order», що означає: «Я намагаюсь спіймати погляд офіціанта, щоб ми могли зробити замовлення».

 

7. Pain in the neck (pain ‒ біль; neck ‒ шия)

someone or something that is very annoying – хтось чи щось, що дуже дратує

Де б ми не були, завжди знайдеться людина, яка любить усе ускладнювати та створювати проблеми. Часто-густо така людина дуже дратує всіх своєю поведінкою. Українською ми б сказали щось типу: «Він справжній головний біль» чи «Він справжня проблема», а англійською скажемо: «That guy is a real pain in the neck!». Біль зазвичай заважає нам нормально жити і функціонувати, тож можна провести паралель із людиною.

Pain in the neck

 

8. Find your feet (find ‒ знаходити; feet ‒ нога, ступня)

to become familiar with and confident in a new situation – призвичаїтись до нових обставин, місця чи ситуації

Не всі люблять зміни, проте все постійно змінюється, а нам доводиться підлаштовуватись до чогось нового. У когось це виходить дуже природно та швидко, а хтось витрачає трохи більше часу. Наприклад, ти хочеш запитати у друга, що нещодавно змінив роботу, про його досвід із цим. Можна запитати: «Did it take you long to find your feet when you started your new job?», що означає: «Чи багато часу у тебе зайняло призвичаїтись до нового місця?».

 

9. Go belly up (belly ‒ живіт)

if a company or plan goes belly up, it fails – провалитись, коли щось не вдалося

Схоже, що до цієї ідіоми можна провести паралель від звичайної риби. Адже коли вона плаває у воді, то з нею все добре, а коли вона плаває на поверхні животом догори, то, здається, їй прийшов кінець :( Наприклад, коли ти розумієш, що твій план провалився, то можна сказати: «My plan went belly up». Або коли стартап, що спершу здавався успішним, здав позиції вже через пів року: «The business went belly up after only six months».

 

10. Butterflies in my stomach (butterflies ‒ метелики; stomach ‒ живіт, шлунок)

a feeling of being very nervous or frightened about something – мати відчуття страху чи нервувати щодо чогось

Зазвичай ми кажемо про метелики в животі, коли закохуємось або відчуваємо щось приємне, а в цій ідіомі це більше про стрес і страх перед чимось. Наприклад, ввечері ти маєш познайомитись із батьками своєї дівчини та страшенно хвилюєшся через це. Ти можеш сказати: «I'm meeting her parents tonight, and I have a bad case of butterflies in my stomach» (ввечері я знайомлюсь з її батьками і дуже хвилююсь). Тож тут йдеться не зовсім про відчуття закоханості, а більше про хвилювання та стрес перед чимось.

Butterflies in my stomach

 

11. To get something off your chest (chest ‒ груди, грудна клітина)

to tell someone about something that has been worrying you or making you feel guilty for a long time – розповісти комусь про щось, що хвилювало тебе чи змушувало почуватись винним довгий час, зняти камінь з душі

Людям важливо ділитись і не тримати все у собі. Розповісти про переживання можна психологу, другові чи навіть людині, що їде з тобою в потязі. Щоб описати відчуття полегшення та скинутого вантажу, можна вжити цю ідіому: «I had spent two months worrying about it and I was glad to get it off my chest». У перекладі це означає: «Я провела два місяці у хвилюваннях про це і була рада зняти камінь з душі».

 

12. Change of heart (change ‒ зміна; heart ‒ серце)

if you have a change of heart, you change your opinion or the way you feel about something – змінити думку чи ставлення до чогось

Ця ідіома ‒ ще один спосіб висловити зміну думки чи ставлення до чогось. Зазвичай ми використовуємо її про раптову та неочікувану зміну. Наприклад, твоя подруга давно хотіла продати будинок, довго шукала покупців, а коли знайшла, то раптово передумала. Можливо, через теплі відчуття до оселі, а може, через зміну планів. Англійською ти скажеш: «She was going to sell her house but had a change of heart at the last minute», тобто: «Вона збиралась продати свій будинок, але передумала в останню хвилину».

Твій подарунок для швидкого старту
Інтерактивний урок з неправильних дієслів, який ти нарешті запам'ятаєш вже у Telegram, переходь та отримуй доступ.