-1000 грн на курс Standard / Plus

A sound mind in a sound body – здоровий дух у здоровому тілі (Greek philosopher Thales)

Не всі слова та фрази англійською можна дослівно перекласти – іноді вони несуть метафоричне, переносне значення. Кожна мова має притаманні своєму народу приказки, прислів’я, фразеологізми та ідіоми – англійська, звісно ж, не є винятком. Ці фрази часто вживають як у письмових текстах, так і в побуті. Аби уникнути непорозумінь між тобою та співрозмовником, варто ознайомитися з тим, чим багата англійська говірка. До того ж, такий вид лексики прикрасить твою мову філософським, саркастичним та дотепним забарвленням та виведе її на новий рівень.

У цій статті ти знайдеш для себе величезну кількість лексики для збагачення своїх знань. Уся вона пов’язана з тілом та його частинами. Чи означає ідіома give someone a hand те, що ти маєш віддати комусь свою руку? А have an itchy feet – свербіж у ногах? Зараз з’ясуємо.

 

Англійські ідіоми та прислів’я про тіло

 

Ідіоми та тіло

Перш за все, давай почнемо із загального – поговоримо про ідіоми, які так чи інакше пов’язані з різними частинами тіла. Ідіома – це сталий вираз, який відображає єдине поняття, яке не завжди повністю відповідає окремим елементам виразу; часто вона є зрозумілою лише носію мови або людині, яка добре цією мовою володіє. 

Почнемо з тих виразів, які пов’язані з верхньою частиною тіла.

  • To pick someone’s brain – спілкуватися з кимось, аби витягнути чи дізнатися від цієї людини певну інформацію

Jon is very good at math, so I picked his brain about my math homework. – Джон дуже добре знає математику, тому я порозпитував його про своє домашнє завдання з цього предмету.

  • To have a sweet tooth – любити поласувати солодким

I bought Ihor a big box of candies for his birthday. He has such a sweet tooth! – Я купила Ігору велику коробку з цукерками на День народження. Він такий солодкоїжка!

  • To be all ears – уважно когось слухати

I cannot wait to hear what you have to say. I am all ears! – Не можу дочекатися аби почути, що ти розкажеш. Я вся в увазі!

  • On the tip of my tongue – майже згадати/ висловити необхідне слово чи думку

His name was on the tip of my tongue, but I didn’t remember and needed to ask him. – Його ім’я крутилося в мене на язику, але я не зміг згадати й мені довелось запитатися в нього.

  • To stick one’s neck out – ризикнути

I stuck my neck out when I bought that flat during such uncertain times. – Я ризикнула, придбавши ту квартиру в такі непевні для світу часи.

Tongue – це язик, neck – шия, ears – вуха, tooth – зуб, а brain – мозок. Уже на цьому етапі стає зрозумілим, що дослівний переклад та справжнє значення ідіоми не зовсім схожі. Продовжимо з виразами, які стосуються arms and legs – твоїх кінцівок.

  • To keep at arm’s length – уникати близького контакту з кимось/чимось, триматись на відстані

I didn’t trust her, so I kept her at arm’s length. – Я їй не довіряв, тому тримався від неї на поважній відстані.

  • To cost an arm and a leg – бути дуже дорогим

That shirt from Hermes costs an arm and a leg! – Ця сорочка від Hermes коштує шалені гроші!

  • Give someone a hand (with something) – допомогти комусь із чимось

Can you give me a hand with carrying this box? – Чи можеш допомогти мені понести цю коробку?

  • Not have elbow room – бути дуже людним

I dо not like travelling by bus. There is not enough elbow room! – Я ненавиджу подорожувати автобусом. Він завжди переповнений людьми!

  • To have an itchy feet – бути нетерплячим, невгамовним

Anna could not wait to go on her travels. She has itchy feet! – Анна ніяк не могла дочекатися на свою подорож. Вона така непосидюча!

Наостанок залишаємо до ознайомлення ідіоми, де згадуються chest – груди, flesh – плоть, а blood – кров.

  • Get something off one’s chest – поділитися з кимось своїми переживаннями й відчути полегшення

Thanks for listening to me complain about my brother. I needed to get it off my chest. – Дякую, що вислухала мої скарги на мого брата. Мені потрібно було скинути цей камінь з душі.

  • To be flesh and blood – бути дуже рідним

I love my children so much! Тhey are my flesh and blood. – Я так сильно люблю своїх дітей! Вони мої кровиночки.

Вирази зі словом head

Почали згори, туди й повернемось – в наступних ідіомах слово head має значення розуму, пам’яті, свідомості, або голови загально. Разом з ідіомою подаємо тобі схожий за значенням вираз та переклад.

  • It never entered my head = I never even thought about it – мені й на думку це не спадало

  • Off the top of my head = The first thing I thought about – перше, що спало на думку

  • I bring matters to a head = I made sure something had to be decided – я довів певне питання чи проблему до стадії вирішення

  • My head is in the clouds = I’m not a practically minded person – я не практична людина

  • I can not make head nor tail of this = I don’t understand it at all – я зовсім не можу цього зрозуміти

  • I do it standing on my head = I find it really easy – мені це дуже легко зробити

  • I am off my head = I’ve gone mad or I am completely drunk – я зовсім здурів/ я дуже напився (залежить від контексту)

  • I bury (hide) my head in the sand = I am not facing reality – я ховаю голову в пісок та ігнорую свої проблеми

  • Heads will roll = People will be fired – когось буде звільнено з роботи

 

Англійські ідіоми та прислів’я про тіло - 2

 

Ідіоми зі словом eye

Очі – це дзеркало душі. У випадку англійської – це ще одна частина твого тіла, з якою пов’язано чимало переносних значень. Нижче ти можеш ознайомитися з ідіомами, їх значенням та прикладами вживання в реченнях.

  • Apple of someone’s eye – про близьких та рідних людей або дуже цінні предмети

His son is an apple of his eye. – Його син надзвичайно дорога йому людина.

  • Catch someone’s eye – впасти комусь в очі

That house on Elm street certainly caught my eye. – Той будинок на Елм-стріт однозначно привернув мою увагу.

  • Cry one’s eyes out – відчайдушно та щиро плакати через велику втрату когось або чогось

Maria’s cried her eyes out. I wonder what had happened? – Марія виплакала море сліз. Цікаво, що трапилося?

  • Get a black eye – буквально означає синець під оком, у переносному значенні – поразку

I got a black eye when I bumped into the door. – Я вдарився об двері, і тепер у мене синець під оком.

  • Give someone the eye – дивитися на когось підозріло

The teacher was giving me the eye during the test. I guess he thought I might cheat. – Викладач дивився на мене з-під брів увесь тест. Мабуть, він думав, що я списую.

  • Hit the bull’s-eye – означає досягнути вражаючого результату

I think we hit the bull’s-eye with our new product line. – Я вважаю, ми влучили прямо в яблучко з нашою новою лінійкою продукції.

  • Turn a blind eye to someone or something – почати ігнорувати когось або щось

Just turn a blind eye to Ted. He’ll never change. – Просто забий на Теда. Він ніколи не зміниться.

  • Without batting an eye – без сумнівів

Не made the decision without batting an eye. – Він прийняв рішення навіть не кліпнувши.

Слово heart в англійських ідіомах

Серце – один з найбільш романтизованих органів людини. Його також не оминула доля вживання в англійських ідіомах. Нижче ми підготували найбільш поширені, проте далеко не всі вирази, пов’язані зі словом heart.

  • By heart – вивчити щось напам’ять

At school we used to learn some poems by heart. – Колись у школі ми вчили напам’ять багато віршів.

  • A big heart = a heart of gold – про добродушну та милосердну людину

My mother has got a heart of gold. – У моєї мами велике серце.

  • A heart of stone – про бездушну людину

He’s so rude, he’s got a heart of stone. – Він такий грубий, у нього серце з каменю.

  • Capture/ steal/ win (one’s) heart – закохати когось у себе

This woman is extremely beautiful, she stole my heart! – Ця жінка неймовірно вродлива, вона вкрала моє серце!

  • Cross my heart – поклястися

І didn’t steal anything from you, cross my heart. – Я нічого в тебе не крав, зуб даю.

  • From the heart – щиро

Everything we do comes from the heart. – Усе, що ми робимо, ми робимо від серця.

  • Heart goes out to – про співчуття до когось

My heart goes out to everyone who was affected by this war. – Я висловлюю співчуття кожному, на кого вплинула ця війна.

  • Heart is in the right place – мати правильні наміри, намагатися зробити як краще

I know your heart was in the right place. – Я знаю, що ти хотіла як краще.

  • Heart of the matter – суть справи

That is at the heart of the matter. – У цьому і є вся суть справи.

  • Heart skips a beat – про когось здивованого, захопленого, наляканого

My heart skips a beat every time he looks at me. – Моє серце завмирає щоразу, коли він дивиться на мене.

Proverbs

Наостанок пропонуємо тобі прочитати прислів’я з різних країн світу, які змусять тебе замислитися над важливістю зв’язку між фізичним тілом та духовним внутрішнім світом. Користуйся на здоров’я!

  1. A little body often harbours a great soul. – У маленькому тілі часто живе велика душа.

  2. Where the body wants to rest, there the legs must carry it. – Де тіло хоче відпочити, туди його й повинні нести ноги.

  3. When the head is sick the whole body is sick. – Коли хворіє голова, хворіє все тіло.

  4. Do not refuse the body what it asks for. – Не відмовляй тілу в тому, що воно просить.

  5. Better a sick body than an ignorant mind. – Краще мати слабке тіло, ніж бути невігласом.

  6. Thick body, weak soul. – Сильне тіло, але слабкий дух.

Твій подарунок для швидкого старту
Інтерактивний урок з неправильних дієслів, який ти нарешті запам'ятаєш вже у Telegram, переходь та отримуй доступ.