A sound mind in a sound body – здоровий дух у здоровому тілі (Greek philosopher Thales)
Не всі слова та фрази англійською можна дослівно перекласти – іноді вони несуть метафоричне, переносне значення. Кожна мова має притаманні своєму народу приказки, прислів’я, фразеологізми та ідіоми – англійська, звісно ж, не є винятком. Ці фрази часто вживають як у письмових текстах, так і в побуті. Аби уникнути непорозумінь між тобою та співрозмовником, варто ознайомитися з тим, чим багата англійська говірка. До того ж, такий вид лексики прикрасить твою мову філософським, саркастичним та дотепним забарвленням та виведе її на новий рівень.
У цій статті ти знайдеш для себе величезну кількість лексики для збагачення своїх знань. Уся вона пов’язана з тілом та його частинами. Чи означає ідіома give someone a hand те, що ти маєш віддати комусь свою руку? А have an itchy feet – свербіж у ногах? Зараз з’ясуємо.
Ідіоми та тіло
Перш за все, давай почнемо із загального – поговоримо про ідіоми, які так чи інакше пов’язані з різними частинами тіла. Ідіома – це сталий вираз, який відображає єдине поняття, яке не завжди повністю відповідає окремим елементам виразу; часто вона є зрозумілою лише носію мови або людині, яка добре цією мовою володіє.
Почнемо з тих виразів, які пов’язані з верхньою частиною тіла.
-
To pick someone’s brain – спілкуватися з кимось, аби витягнути чи дізнатися від цієї людини певну інформацію
Jon is very good at math, so I picked his brain about my math homework. – Джон дуже добре знає математику, тому я порозпитував його про своє домашнє завдання з цього предмету.
-
To have a sweet tooth – любити поласувати солодким
I bought Ihor a big box of candies for his birthday. He has such a sweet tooth! – Я купила Ігору велику коробку з цукерками на День народження. Він такий солодкоїжка!
-
To be all ears – уважно когось слухати
I cannot wait to hear what you have to say. I am all ears! – Не можу дочекатися аби почути, що ти розкажеш. Я вся в увазі!
-
On the tip of my tongue – майже згадати/ висловити необхідне слово чи думку
His name was on the tip of my tongue, but I didn’t remember and needed to ask him. – Його ім’я крутилося в мене на язику, але я не зміг згадати й мені довелось запитатися в нього.
-
To stick one’s neck out – ризикнути
I stuck my neck out when I bought that flat during such uncertain times. – Я ризикнула, придбавши ту квартиру в такі непевні для світу часи.
Tongue – це язик, neck – шия, ears – вуха, tooth – зуб, а brain – мозок. Уже на цьому етапі стає зрозумілим, що дослівний переклад та справжнє значення ідіоми не зовсім схожі. Продовжимо з виразами, які стосуються arms and legs – твоїх кінцівок.
-
To keep at arm’s length – уникати близького контакту з кимось/чимось, триматись на відстані
I didn’t trust her, so I kept her at arm’s length. – Я їй не довіряв, тому тримався від неї на поважній відстані.
-
To cost an arm and a leg – бути дуже дорогим
That shirt from Hermes costs an arm and a leg! – Ця сорочка від Hermes коштує шалені гроші!
-
Give someone a hand (with something) – допомогти комусь із чимось
Can you give me a hand with carrying this box? – Чи можеш допомогти мені понести цю коробку?
-
Not have elbow room – бути дуже людним
I dо not like travelling by bus. There is not enough elbow room! – Я ненавиджу подорожувати автобусом. Він завжди переповнений людьми!
-
To have an itchy feet – бути нетерплячим, невгамовним
Anna could not wait to go on her travels. She has itchy feet! – Анна ніяк не могла дочекатися на свою подорож. Вона така непосидюча!
Наостанок залишаємо до ознайомлення ідіоми, де згадуються chest – груди, flesh – плоть, а blood – кров.
-
Get something off one’s chest – поділитися з кимось своїми переживаннями й відчути полегшення
Thanks for listening to me complain about my brother. I needed to get it off my chest. – Дякую, що вислухала мої скарги на мого брата. Мені потрібно було скинути цей камінь з душі.
-
To be flesh and blood – бути дуже рідним
I love my children so much! Тhey are my flesh and blood. – Я так сильно люблю своїх дітей! Вони мої кровиночки.
Вирази зі словом head
Почали згори, туди й повернемось – в наступних ідіомах слово head має значення розуму, пам’яті, свідомості, або голови загально. Разом з ідіомою подаємо тобі схожий за значенням вираз та переклад.
-
It never entered my head = I never even thought about it – мені й на думку це не спадало
-
Off the top of my head = The first thing I thought about – перше, що спало на думку
-
I bring matters to a head = I made sure something had to be decided – я довів певне питання чи проблему до стадії вирішення
-
My head is in the clouds = I’m not a practically minded person – я не практична людина
-
I can not make head nor tail of this = I don’t understand it at all – я зовсім не можу цього зрозуміти
-
I do it standing on my head = I find it really easy – мені це дуже легко зробити
-
I am off my head = I’ve gone mad or I am completely drunk – я зовсім здурів/ я дуже напився (залежить від контексту)
-
I bury (hide) my head in the sand = I am not facing reality – я ховаю голову в пісок та ігнорую свої проблеми
-
Heads will roll = People will be fired – когось буде звільнено з роботи
Ідіоми зі словом eye
Очі – це дзеркало душі. У випадку англійської – це ще одна частина твого тіла, з якою пов’язано чимало переносних значень. Нижче ти можеш ознайомитися з ідіомами, їх значенням та прикладами вживання в реченнях.
-
Apple of someone’s eye – про близьких та рідних людей або дуже цінні предмети
His son is an apple of his eye. – Його син надзвичайно дорога йому людина.
-
Catch someone’s eye – впасти комусь в очі
That house on Elm street certainly caught my eye. – Той будинок на Елм-стріт однозначно привернув мою увагу.
-
Cry one’s eyes out – відчайдушно та щиро плакати через велику втрату когось або чогось
Maria’s cried her eyes out. I wonder what had happened? – Марія виплакала море сліз. Цікаво, що трапилося?
-
Get a black eye – буквально означає синець під оком, у переносному значенні – поразку
I got a black eye when I bumped into the door. – Я вдарився об двері, і тепер у мене синець під оком.
-
Give someone the eye – дивитися на когось підозріло
The teacher was giving me the eye during the test. I guess he thought I might cheat. – Викладач дивився на мене з-під брів увесь тест. Мабуть, він думав, що я списую.
-
Hit the bull’s-eye – означає досягнути вражаючого результату
I think we hit the bull’s-eye with our new product line. – Я вважаю, ми влучили прямо в яблучко з нашою новою лінійкою продукції.
-
Turn a blind eye to someone or something – почати ігнорувати когось або щось
Just turn a blind eye to Ted. He’ll never change. – Просто забий на Теда. Він ніколи не зміниться.
-
Without batting an eye – без сумнівів
Не made the decision without batting an eye. – Він прийняв рішення навіть не кліпнувши.
Слово heart в англійських ідіомах
Серце – один з найбільш романтизованих органів людини. Його також не оминула доля вживання в англійських ідіомах. Нижче ми підготували найбільш поширені, проте далеко не всі вирази, пов’язані зі словом heart.
-
By heart – вивчити щось напам’ять
At school we used to learn some poems by heart. – Колись у школі ми вчили напам’ять багато віршів.
-
A big heart = a heart of gold – про добродушну та милосердну людину
My mother has got a heart of gold. – У моєї мами велике серце.
-
A heart of stone – про бездушну людину
He’s so rude, he’s got a heart of stone. – Він такий грубий, у нього серце з каменю.
-
Capture/ steal/ win (one’s) heart – закохати когось у себе
This woman is extremely beautiful, she stole my heart! – Ця жінка неймовірно вродлива, вона вкрала моє серце!
-
Cross my heart – поклястися
І didn’t steal anything from you, cross my heart. – Я нічого в тебе не крав, зуб даю.
-
From the heart – щиро
Everything we do comes from the heart. – Усе, що ми робимо, ми робимо від серця.
-
Heart goes out to – про співчуття до когось
My heart goes out to everyone who was affected by this war. – Я висловлюю співчуття кожному, на кого вплинула ця війна.
-
Heart is in the right place – мати правильні наміри, намагатися зробити як краще
I know your heart was in the right place. – Я знаю, що ти хотіла як краще.
-
Heart of the matter – суть справи
That is at the heart of the matter. – У цьому і є вся суть справи.
-
Heart skips a beat – про когось здивованого, захопленого, наляканого
My heart skips a beat every time he looks at me. – Моє серце завмирає щоразу, коли він дивиться на мене.
Proverbs
Наостанок пропонуємо тобі прочитати прислів’я з різних країн світу, які змусять тебе замислитися над важливістю зв’язку між фізичним тілом та духовним внутрішнім світом. Користуйся на здоров’я!
-
A little body often harbours a great soul. – У маленькому тілі часто живе велика душа.
-
Where the body wants to rest, there the legs must carry it. – Де тіло хоче відпочити, туди його й повинні нести ноги.
-
When the head is sick the whole body is sick. – Коли хворіє голова, хворіє все тіло.
-
Do not refuse the body what it asks for. – Не відмовляй тілу в тому, що воно просить.
-
Better a sick body than an ignorant mind. – Краще мати слабке тіло, ніж бути невігласом.
-
Thick body, weak soul. – Сильне тіло, але слабкий дух.