Англійські слова, які насправді не англійські

Англійські слова, які насправді
не англійські

Автор: Аліса Рижкова

Англійською мовою говорить більше 1/4 населення світу. Але чи знаєш ти, що в ній переважають слова, запозичені з французької, латинської та інших мов? Ми підготували списки найпопулярніших слів в англійській, які насправді не англійські.

 

Англійські слова, які насправді не англійські

 

Латинська мова

Думаєш, що латинь – це суперстара, всіма забута мова? Поспішаємо тебе розчарувати: в наші дні латинська мова є офіційною мовою Святого Престолу, Мальтійського ордену та міста-держави Ватикан, а також частково Римсько-католицької церкви. Також деякі латинські терміни досить часто згадуються в англійській, і не в старих рукописах монахів, а в повсякденній мові. Взагалі латинь – можна сказати, пра-пра- (і ще багато разів пра-) бабуся сучасної англійської мови.

Історія сучасної англійської почалася ще в далекому VIII столітті до нашої ери. У цей період територію сучасної Великобританії населяли кельти, які спілкувалися кельтською мовою. Після Британію завоював великий Цезар, і в I столітті до н.е. її стали вважати частиною Римської імперії. До провінції стали переселятися деякі римляни, яким довелося тісно спілкуватися з місцевим населенням, тобто з кельтами, що позначилося на мові. Так у сучасній англійській з'явилися слова з латинськими корінням. Вони не такі рідкісні, як може здатися. Давай запам'ятаємо 24 слова, які напевно тобі знадобляться:

  • a priori – переконання чи висновок, засновані на припущеннях або міркуваннях, а не на фактичному досвіді або емпіричних даних
  • consensus – погодження, загальна або широко поширена згода
  • alma mater – мати-годувальниця; навчальний заклад, який ти закінчив
  • curriculum – гонка, хід гонки; предмети, що входять до курсу академічного навчання
  • CVcurriculum vitae – хід життя; резюме; список значних академічних та професійних досягнень, нагород
  • alibi – в іншому місці; причина, через яку людина не могла перебувати в місці, де була скоєна певна дія
  • alter ego – друге «я», інший бік себе
  • A.D.Anno Domini – нашої ери 
  • a.m.ante meridiem – до полудня, ранок
  • doctor – учитель; вчений; лікар
  • carpe diem – лови день або момент, живи теперішнім
  • etc.et cetera – і так далі
  • e.g.example gratia – для прикладу, наприклад
  • incognito – італійське слово, утворене від латинського incognitus – невідомо, прихована особистість
  • n.b./N.B.nota bene – зверніть увагу, варто відзначити це
  • per centper centum – за кожну сотню
  • vs – versus – проти; на відміну від
  • per se – сам по собі; по суті, конкретно
  • status quo – теперішній стан справ; як є
  • veni, vidi, viciI came, I saw, I conquered – прийшов, побачив, переміг
  • p.m.post meridiem – після полудня
  • veto – заборона; відхилити
  • vice versa – так чи інакше; навпаки
  • PSpost scriptum – на додаток до того, що було написано; до того ж
     

Англійські слова, які насправді не англійські - 1

Французька мова

Французька також сильно вплинула на словниковий запас англійської мови. До 30% англійських слів мають французьке походження. Але сьогодні англомовні люди навіть не впізнають слова, які прийшли з французької, хоча вони використовуються щодня:

  • carte blanche – надання необмежених повноважень
  • cliche – блок принтера, який використовується для відтворення шрифту; стереотип
  • deja vu – дослівно – вже бачив; почуття, що подія вже відбулася раніше
  • vis-a-vis – один навпроти одного; по відношенню до, щодо
  • cafe – кафе, кав'ярня 
  • fiance/fiancee – наречений/наречена 
  • omelette – омлет

 

Іспанська мова

Багато іспанських слів вийшло з трьох першоджерел. Деякі з них перейшли в американську англійську за часів, коли мексиканські та іспанські ковбої працювали на території, яка зараз є південним заходом США. Слова карибського походження увійшли в англійську мову в результаті торгівлі. Третє важливе джерело – це харчовий словниковий запас, особливо для продуктів, назви яких не мають англійського еквіваленту, оскільки змішування культур розширило дієти, а також словниковий запас. 

Нижче далеко не повний список іспанських запозичень, які стали асимілюватися в англійському словнику. Більшість із них зберігає орфографію та навіть (більш-менш) вимову іспанської, але всі вони визнані англійськими словами:

  • bizarre bizarro – химерний, ексцентричний
  • cigar, cigarettecigarro – сигара, сигарета
  • potato batata – картопля
  • canyon – каньйон
  • banana – банан (слово африканського походження увійшло в англійську через іспанську або португальську)
  • savvy – кмітливість, розуміння (від sabe, форми дієслова saber – знати)
  • armadillo – броненосець 
  • tornado tronada – торнадо
  • cockroach – тарган (вважається, що походить від іспанського cucaracha, але це не точно)
  • hurricane huracan – ураган
  • jaguar yaguar – ягуар
     

Англійські слова, які насправді не англійські - 2

Німецька мова

Розглянемо деякі німецькі запозичення:

  • bagel – бублик
  • dachshund – такса, буквально – борсучий пес
  • hamburger – гамбургер, бутерброд з м'ясною котлетою і гарніром із Гамбурга
  • hamster – хом’як
  • muesli Mues (можливо, пов'язано з англійським mush) – мюслі 
  • rucksack der Rücken – рюкзак
  • poodle – пудель

 

Італійська мова

Чимало слів італійського походження увійшло в інші мови. Велика частина музичної термінології – італійська, як і популярні страви італійської кухні:

  • balcony balcone – балкон
  • carpet carpita – килим 
  • dome duomo – купол 
  • gallery galleria – галерея
  • mascara maschera – туш
  • studio – вчитися; студія
  • villa – вілла
  • cauliflower cavolfiore – цвітна капуста
  • caviar caviale – ікра

 

Якщо тобі цікава ця тема, подивися також міні-серіал про історію англійської мови на YouTube.