Новий рік підкрадається непомітно, а з ним і різдвяні свята. Саме час розвісити гірлянди, ліхтарики, зварити какао чи зробити глінтвейн, вкотре переглянути «Один вдома» та обрати подарунки для рідних. Можливо, ще й знайдеться час для того, щоб дізнатись щось новеньке, наприклад, кілька слів англійською. Хочемо поділитись із вами тематичними словами та виразами до прийдешніх свят.
1. To look forward to
to be excited about something that is going to happen – чекати з нетерпінням
Ви точно маєте той спогад із дитинства, коли не могли заснути, адже знали, що зранку під ялинкою на вас чекатимуть подарунки. Можливо, ви навіть спеціально намагалися не спати, щоб спіймати когось на гарячому, бо з нетерпінням чекали ранку та моменту відкриття подарунків. Іншими словами, ви were looking forward to opening the presents.
I'm really looking forward to eating apple pie on Christmas day.
Я справді з нетерпінням чекаю, щоб скуштувати яблучний пиріг на Різдво.
2. To put up
to fix something to a wall – розвішувати
Ще однією традицією зимових свят є прикрашання дому та ялинки ліхтариками, іграшками, гірляндами. Це завжди додає різдвяного настрою, а коли ми робимо це з родиною, то отримуємо ще більше задоволення від процесу. Можна попросити допомогти повісити ліхтарики, англійською – put up the lights.
I've already put up all of my decorations.
Я вже повісила всі прикраси.
3. To put off
to postpone doing something that you don't really want to do – відкладати
Вам знайома ситуація, коли до свята кілька днів, а ви досі не маєте подарунків для близьких? Адже треба подумати, що, де та коли купити. Чомусь ми часто відкладаємо цей момент, можливо, бо вибір подарунків – справа не з легких. Тут корисно подумати заздалегідь і спробувати все-таки не піддаватись спокусі відкласти – put off – це заняття.
I regret putting off buying presents this year.
Я шкодую, що відклав покупку подарунків цього року.
4. To wrap up
Це фразове дієслово має кілька значень. Перше знадобиться, якщо ви все ж не відклали покупку подарунків і хочете, щоб вони виглядали більш святково. Вам необхідно їх загорнути ‒ wrap up.
- to cover presents in paper – загортати подарунок
I always wrap my presents up in brown paper because I think it looks nice.
Я завжди загортаю подарунки в коричневий папір, бо вважаю, що це красиво.
А друге значення не менш актуальне, оскільки означає загорнути не подарунки, а себе у теплий одяг.
- to dress in warm clothes – тепло вдягнутись, загорнутись
Every time I live my home now I need to wrap up warm in a coat and a scarf.
Щоразу виходячи з дому, я маю загорнутись у пальто й шарф.
5. To go out
to leave the house to attend a social event – виходити з дому, щоб відвідати якусь подію
Незважаючи на те, що Різдво та Новий рік вважаються сімейними святами, ми любимо проводити час не лише вдома. Наприклад, вийти подивитись на головну ялинку міста, прогулятись різдвяним ярмарком, випити глінтвейн у місцевому пабі. Іншими словами, ми любимо виходити кудись, щоб розвіятись ‒ go out.
On Christmas Eve I like to go out.
Я люблю вийти погуляти на Різдвяний вечір.
6. To stay in
to remain indoors – залишатись вдома
Ви помітили, що чим старшими люди стають, тим більше вони люблять проводити час вдома. Якщо ми полюбляємо вийти розвіятись, то наші дідусі та бабусі надають перевагу домашньому відпочинку й залишаються вдома. Вони обирають to stay in.
My family prefer to stay in.
Моя сім'я обирає залишитись вдома.
7. To end up
to finally be in a place or situation – закінчувати у певному місці чи ситуації
Буває, що ми починаємо святкування вдома з сім'єю, а закінчується це все в іншому місці, місті чи навіть країні. У такому значенні «закінчувати» англійською буде «end up». Як у відомому новорічному радянському фільмі, де герой ended up in another city. Тобто маємо на увазі фінал історії.
After going to the pub we usually end up in another town.
Після пабу все зазвичай закінчується в іншому місті.
8. To bump into
to meet somebody you now unexpectedly – зустрітися з кимось, наштовхнутись на когось несподівано
На Різдво люди часто їдуть до своїх сімей, рідних містечок чи сіл і зустрічають людей, яких зустріти зовсім не очікували. Можна наштовхнутись на однокласника просто в магазині чи побачити друга дитинства через вулицю. У такому випадку англійською ми вживаємо вираз bump into.
I always bump into people that I haven't seen in 10 years.
Я завжди наштовхуюсь на людей, яких не бачив із десяток років.
9. To fall out with
to fight, argue or disagree with somebody, be unfriendly for a period of time – посваритись
Коли всі родичі збираються в одному домі, сварки не уникнути. Побутові суперечки, одвічні конфлікти батьків і дітей ‒ все це чомусь загострюється саме в такий час. Для когось це вже навіть традиція ‒ to fall out with family, тобто сваритись із сім'єю.
It's traditional to fall out with your family on Christmas.
Це вже традиція – сваритись із сім'єю на Різдво.
10. To make up
to forgive each other and be friendly after disagreement – миритись, пробачати
Ще однією традицією є примирення. Адже немає нічого кращого дружньої атмосфери за столом. Тому не забудьте to make up ‒ помиритись та залишити всі образи у старому році. Пробачити завжди краще, ніж тримати образи.
We can fight sometimes but we always make up before going to bed.
Ми сваримось іноді, але завжди миримось перед тим, як лягати спати.
11. Christmas came early
you heard something really nice that was unexpected, unexpected good news – вживаємо, коли чуємо хороші неочікувані новини
Коли ви чуєте про якісь неочікувані приємні новини, то можна сказати «Christmas came early», що буквально означає «Різдво прийшло рано». Наприклад, ви дізнались, що ваша вагітна подруга народила кілька днів тому. Одним зі способів висловити радість може бути ця фраза.
12. White Christmas
when it snows on Christmas day – коли на Різдво сніжить
Сніг завжди додає магічності зимовій порі, а нам святкового настрою. Значно приємніше зустрічати свята з хрустом снігу під ногами, ніж без нього. Щоб описати сніжне Різдво, ми вживаємо словосполучення «White Christmas».
Last time I experienced a real White Christmas was 5 years ago.
Востаннє справді сніжне Різдво було 5 років тому.
13. Stocking Stuffer
a tiny gift that you buy for Christmas for your family members and you stuff it to the Christmas Stocky – маленький подарунок, який купується для рідних та кладеться у різдвяну панчоху
У різдвяних американських фільмах часто можна побачити яскраві панчохи, розвішані на каміні. За традицією, у них кладуть подарунки, які відкривають на Різдво. Великий подарунок у панчоху запхнути досить складно, тому потрібен stocking stuffer ‒ невеличкий подарунок.
This evening I'm going to buy some stocking stuffers.
Цього вечора я збираюсь купити деякі невеличкі подарунки.
14. Secret Santa
a secret gift – таємний, анонімний подарунок
Популярною традицією стало грати у Secret Santa. Це можна робити з компанією друзів, сім'єю чи колективом на роботі. Суть у тому, що ви отримуєте ім'я людини, якій маєте подарувати подарунок анонімно, і, відповідно, хтось дарує подарунок вам. По суті, ви робите одне одному сюрприз.
Did you have Secret Santa gifts at your workplace?
Ви грали в «таємного Санту» на роботі?
15. To trim the tree
decorate the Christmas tree – прикрасити різдвяну ялинку
Ми всі обожнювали робити це в дитинстві: розглядати красиві різнокольорові кульки, вішати дощик та цукерки або to trim the tree, тобто прикрашати ялинку. Можна навіть зробити прикраси власноруч та приємно провести час із дітьми.
Last night I bought some nice wooden ornaments to trim the tree.
Минулого вечора я купила гарні дерев'яні іграшки, щоб прикрасити ялинку.
А ось ще кілька слів, що можуть знадобитись вам у святкові дні:
- candle ‒ свічка
- Christmas carols ‒ різдвяні колядки
- Christmas lights ‒ гірлянди
- Christmas tree ‒ ялинка
- gift, present ‒ подарунок
- gingerbread ‒ імбирне печиво
- ornaments ‒ прикраси
- wrapping paper ‒ подарунковий папір
- fireplace ‒ камін
- snowman ‒ сніговик
- sleigh ‒ сани
- North Pole ‒ Північний полюс
- reindeer ‒ олень
- stocking ‒ панчоха (для подарунків)
- wreath ‒ різдвяний вінок