Часто ми можемо робити помилки, ґрунтуючись на не зовсім правильному перекладі деяких слів. Розглянемо приклади таких слів.
Lend VS Borrow
Часто плутанина виникає через слова «lend» і «borrow», оскільки українською обидва можуть перекладатися як «позичати».
Lend – позичати щось комусь; давати в борг.
I lent him 20$ last month, but he didn’t give me the money back. – Я позичив йому 20 доларів минулого місяця, але він не повернув мені гроші.
Borrow – позичати у когось; брати в борг. Тобто ми використовуємо це слово, коли ми у когось щось позичаємо.
Can I borrow your bike? – Можу я позичити твій велосипед?
Отже, різниця між «lend» та «borrow» в тому, що перше слово ми використовуємо, коли позичаємо щось комусь, а друге – коли позичаємо щось у когось.
Bring VS Take
Ці дієслова, як правило, перекладаються як «приносити/брати». Але вони використовуються для різних «напрямків»: «bring» показує дію або рух ДО спікера, а «take» навпаки – рух ВІД мовця.
Якщо Пітеру потрібні мандарини й він просить Джастіна взяти і принести їх, він скаже: «Could you bring tangerines to me?».
Якщо у Пітера є мандарини й він хоче, щоб Джастін взяв мандарини і приніс їх Адаму, Пітер скаже: «Could you take tangerines to Adam?».
Більше прикладів:
- Please take the baby from her bed and bring her to me.
- Lena took her dog to the office and then to the vet.
- Sarah brought a new friend to the party.
Запам'ятовуємо різницю та не повторюємо помилок.
Бонус
- Lend an ear (to one) – вислухати когось
Sorry, I am late, I lent an ear to Sonya, she has just broken up with her boyfriend.
- Lend (one) a hand – допомогти
I had to lend her a hand ‘cause she didn’t understand the task.
- Borrow trouble – напрошуватися на неприємності
If you don’t stop teasing me, you will borrow trouble.
- Take your time – не поспішай
You don’t have to hurry. Take your time!
- Take it easy – не бери близько до серця; заспокойся
Put the hammer down and take it easy, man!
- Bring someone to heel – змусити когось підкоритися
The new boss brought the employees to heel.