Де ставиться кома в англійській

Де ставиться кома
в англійській

Автор: Аліса Рижкова, Анна Джигалюк

Як правило, більшість людей ставить коми й інші розділові знаки в українській мові, спираючись на інтуїцію, але чи працює це в англійській?

Давай розберемо на простому прикладі. Переклади речення:

Я сплю, а він готує їжу.
I sleep, and he cooks.

Начебто все правильно, але кома там зовсім не потрібна. Перша відмінність, яку нам потрібно запам'ятати: якщо в складному реченні обидві частини зовсім короткі, кома не потрібна. Навіть якщо там слово but, навіть якщо дуже хочеться поставити кому, не роби цього.

 

Друга часта помилка стосується прямої мови. Якщо в українській мові ми використовуємо двокрапку, то в англійській буде кома, наприклад:

She said, "I really like our lessons at Project12."     
Вона сказала: «Мені дуже подобаються наші уроки в Project12».

Punctuation

Із комами в загальній любові можуть змагатися хіба що понеділки. Відомий приклад «стратити не можна помилувати» тільки допоміг цій маленькій крапці з хвостиком стати ще більш зловісною. Якщо в українській і російській мовах кома, перш за все, розділяє структурні елементи речення, то в англійській ВІДПОВІДАЄ ЗА СЕНС.

 

RULE № 1. Важливе – неважливе

Якщо частину речення можна сміливо викинути – ставте кому. Часто це звороти, які дають нам додаткову інформацію:

Jill, who is my sister, shut the door.

Нам взагалі не важливо, що Джил – сестра того, хто говорить, вона лише зачинила двері. За змістом речення не постраждає, якщо викинути це уточнення. Тому його потрібно відокремити комами.

 

My brother, Bill, is here.

Якщо у мене є єдиний брат Білл, то без цього уточнення ми теж можемо обійтися. Ставимо кому. А ось якщо у мене кілька братів, то:

My brother Bill is here.

Ось, тепер ми розуміємо, який з моїх братів тут. Коми не потрібні.

 

RULE № 2. Елементи декору

Якщо в реченні є слова або фрази «для краси» – сміливо виділяємо їх комами. Тут теж працює принцип неважливого уточнення.

Із вступними словами moreover, actually, besides, to my opinion, for example тощо. Мова звучить більш лаконічно та красиво. Але, технічно, якщо їх прибрати – сенс збережеться. Значить, виділяємо комами:

They respected him. Moreover, they were afraid of him.
Actually, it was how my family always celebrated Christmas.
I am, by the way, very nervous about this.

 

RULE № 3. Два речення

Простіше кажучи, якщо десь посеред речення ви можете поставити крапку – ставте її. Ну або кому:

I like rock music, but I also enjoy jazz and blues.

За змістом буде ідентично, якщо поставити крапку:

I like rock music. But I also enjoy jazz and blues.

 

RULE № 4. Дати й штати

Коли ми пишемо день, місяць і рік – потрібно відокремити комою дві цифри, а потім рік від решти речення:

Incorrect: October 31, 1517 is one of the most significant dates in history.
Correct: October 31, 1517, is one of the most significant dates in history.

 

Якщо дня немає, а є тільки рік – то ставиться кома тільки після року:

Incorrect: October, 1517, was a major month in history.
Correct: October 1517, was a major month in history.

 

Виняток: якщо дата в реченні не головна, а тільки уточнює об'єкт, коми не ставляться:

He was mentioned in June 2011 article.

 

А ось якщо трохи змінити зміст, то коми нам знову знадобляться. Наприклад: «Його ім'я згадувалося в червні 2011 року, в статті Нью-Йорк Таймс»:

He was mentioned in June 2011, in NY Times article.

 

Майже таке ж правило стосується міст і штатів. Штат, як і рік, потрібно виділити з двох боків. По суті, це знову «правило неважливого». Назва штату тільки уточнює розташування міста:

We visited Hartford, Connecticut, last summer.
Paris, France, is sometimes called "The City of Lights."

Хто знає, про який Париж йдеться?:) Про всяк випадок, уточнюємо та виділяємо комами.

 

RULE № 5. Oxford Comma

«Оксфордська кома» – головна відмінність англійської пунктуації від тієї, до якої ми звикли. Це кома перед and/or в перерахуванні трьома та більше предметів. Ми звикли не ставити такі коми. В англійській це теж не завжди обов'язково, але в багатьох університетах США і Великобританії це стає вимогою. Чому? Тому що допомагає уникнути плутанини:

Students can study literature, science, and technology.
Classes can begin in spring, summer, or fall.

У першому прикладі студенти вивчають літературу, науку і технології. Скільки це предметів? Наявність коми чітко вказує, що три. А без коми «наука і технології» може виявитися однією дисципліною.

У другому прикладі ми розуміємо, що заняття можуть початися тричі на рік. А якщо без коми? Classes can begin in the spring, summer or fall – навесні заняття починаються завжди, а ось влітку або восени – як пощастить. Незрозуміло? Ось тому потрібна оксфордська кома.

 

Коми дійсно роблять текст більш зрозумілим. 

"Let's eat Grandma" and "Let's eat, Grandma" – commas can literally save lives!

 

А як взагалі перекладається слово «кома» або «двокрапка»? Розберемо 14 найбільш вживаних знаків пунктуації та їх переклад:

  • the period (.) – крапка
  • question mark (?) – знак питання
  • exclamation point (!) – знак оклику
  • comma (,) – кома
  • semicolon (;) – крапка з комою
  • colon (:) – двокрапка
  • dash (–) – тире
  • hyphen (-) – дефіс
  • parentheses () – круглі дужки
  • brackets ([ ]) – квадратні дужки
  • braces ({}) – фігурні дужки
  • apostrophe (') – апостроф
  • quotation marks ("") – лапки
  • ellipsis (…) – три крапки

І, звичайно ж, не забуваємо, що навіть у назві розділових знаків є невелика різниця між British та American English:

 

British English

American English

Крапка

a full stop

a period

Знак оклику

an exclamation mark

an exclamation point

Круглі дужки

brackets

parentheses

Квадратні дужки

square brackets

brackets

Місце лапок

"happiness". – перед крапкою або комою

"happiness." – після крапки чи коми

Пунктуація для скорочень

Dr, Mr, Mrs – без крапки

Dr., Mr., Mrs., – з крапкою