«Паперовий будинок» – серіал, про який говорять із 2017 року. Він став найпопулярнішим неангломовним телесеріалом платформи Netflix.
Незвичайна група грабіжників намагається вчинити ідеальне пограбування, якого ще не було в історії Іспанії, – вкрасти 2,4 мільярди євро з Королівського монетного двору країни. Кожен бере собі псевдонім-місто: Tokyo, Rio, Berlin, Helsinki, Moscow, Nairobi, Denver, Oslo.
Ми зібрали головні цитати героїв Money Heist.
Professor:
When a person is in love, he looks at life through pink glasses: everything seems wonderful and you become like a teddy bear who constantly smiles. 
Коли людина закохана, вона дивиться на життя крізь рожеві окуляри: все здається чудовим і ти стаєш схожим на плюшевого ведмедика, який постійно усміхається.
Any prudent person would reject this plan. Forget about prudence.
Будь-яка розсудлива людина відкинула б цей план. Забудемо про розсудливість.
Tokyo:
All decisions made in the past will inevitably affect our future.
Усі рішення, прийняті в минулому, неминуче впливають на наше майбутнє.
Nairobi:
Do not play with me, Berlin, this is not a Tarantino movie.
Не грай зі мною, Берлін, це не фільм Тарантіно.
Helsinki:
In love, more courage is needed than in war.
У коханні потрібно більше хоробрості, ніж на війні. 

Трохи фактів про серіал:
- Стівен Кінг – найвідоміший фанат серіалу.
 - Сценарій пишеться не заздалегідь, а паралельно з трансляцією.
 - Шоу підштовхнуло людей на протести по всьому світу.
 - Серіалу пророкували провал до того, як Netflix його купив.
 - Це найпопулярніше шоу від Netflix за кількістю переглядів у 6 країнах.
 - Секретне ім'я Професора – Ватикан.
 

І наостанок ідіоми про гроші:
- bring home the bacon – непогано заробляти
 - go Dutch – платити за себе, розділити рахунок навпіл
 - gravy train – отримувати гроші без особливих зусиль
 - nest egg – заначка
 - money doesn’t grow on trees – гроші не ростуть на деревах
 - golden handshake – велика вихідна допомога, зазвичай у разі звільнення
 - cook the books – «чорна» бухгалтерія
 - cheapskate – скупий платить двічі
 - the other side of the coin – інший бік медалі
 - money to burn – грошей кури не клюють
 - to make ends meet – зводити кінці з кінцями
 - to be in the red – бути в боргах як у шовках
 - to save for a rainy day – відкласти на чорний день
 - throw money around – розкидуватися грошима