«Паперовий будинок» – серіал, про який говорять із 2017 року. Він став найпопулярнішим неангломовним телесеріалом платформи Netflix.
Незвичайна група грабіжників намагається вчинити ідеальне пограбування, якого ще не було в історії Іспанії, – вкрасти 2,4 мільярди євро з Королівського монетного двору країни. Кожен бере собі псевдонім-місто: Tokyo, Rio, Berlin, Helsinki, Moscow, Nairobi, Denver, Oslo.
Ми зібрали головні цитати героїв Money Heist.
Professor:
When a person is in love, he looks at life through pink glasses: everything seems wonderful and you become like a teddy bear who constantly smiles.
Коли людина закохана, вона дивиться на життя крізь рожеві окуляри: все здається чудовим і ти стаєш схожим на плюшевого ведмедика, який постійно усміхається.
Any prudent person would reject this plan. Forget about prudence.
Будь-яка розсудлива людина відкинула б цей план. Забудемо про розсудливість.
Tokyo:
All decisions made in the past will inevitably affect our future.
Усі рішення, прийняті в минулому, неминуче впливають на наше майбутнє.
Nairobi:
Do not play with me, Berlin, this is not a Tarantino movie.
Не грай зі мною, Берлін, це не фільм Тарантіно.
Helsinki:
In love, more courage is needed than in war.
У коханні потрібно більше хоробрості, ніж на війні.
Трохи фактів про серіал:
- Стівен Кінг – найвідоміший фанат серіалу.
- Сценарій пишеться не заздалегідь, а паралельно з трансляцією.
- Шоу підштовхнуло людей на протести по всьому світу.
- Серіалу пророкували провал до того, як Netflix його купив.
- Це найпопулярніше шоу від Netflix за кількістю переглядів у 6 країнах.
- Секретне ім'я Професора – Ватикан.
І наостанок ідіоми про гроші:
- bring home the bacon – непогано заробляти
- go Dutch – платити за себе, розділити рахунок навпіл
- gravy train – отримувати гроші без особливих зусиль
- nest egg – заначка
- money doesn’t grow on trees – гроші не ростуть на деревах
- golden handshake – велика вихідна допомога, зазвичай у разі звільнення
- cook the books – «чорна» бухгалтерія
- cheapskate – скупий платить двічі
- the other side of the coin – інший бік медалі
- money to burn – грошей кури не клюють
- to make ends meet – зводити кінці з кінцями
- to be in the red – бути в боргах як у шовках
- to save for a rainy day – відкласти на чорний день
- throw money around – розкидуватися грошима