-1000 грн на курс Standard / Plus

Английский язык очень богат идиомами – это высказывания, значение которых нельзя перевести буквально, ведь так получается полная бессмыслица. Это нечто похожее на украинские фразеологизмы. Идиомы часто встречаются в художественной литературе, а еще их можно услышать в фильмах и сериалах. Очень много идиом связаны с частями тела. Мы разобрали несколько из них, попробуй угадать их значение и запомнить!

 

1. To be all ears (ears ‒ уши)

to listen willingly, waiting for an explanation or you have my attention, so you should talk – внимательно слушать

Представим ситуацию, что твоя подруга вернулась из отдыха в Греции, где ей сделали предложение. Или менее положительная ситуация, когда твои родители выбросили все твои вещи. В обеих ситуациях можно использовать эту идиому, поскольку твоя естественная реакция – это захотеть услышать, почему и как так произошло. Скажи: «Well, I'm all ears!», а на русском: «Что же, я слушаю!».

To be all ears

 

2. A bad hair day (hair ‒ волосы)

a day when you feel that you do not look attractive, especially because of your hair, and everything seems to go wrong – плохой день, не твой день

Иногда у всех бывают дни, когда кажется, что все пошло не так: проспала будильник, не успела накраситься или помыть голову, одежда совсем не подходит к погоде. И вообще, все вокруг такие красивые, а ты чувствуешь себя непривлекательной и говоришь себе, что это просто не твой день, или по-английски: «I'm having a bad hair day». Может использоваться не только по отношению к волосам, а о ситуации в целом.

 

3. Cost an arm and a leg (cost ‒ стоить; arm ‒ рука; leg ‒ нога)

to be extremely expensive – очень дорого стоить

Эта идиома не о приобретении рук или ног, но все же о цене и деньгах. Когда мы хотим сказать, что что-то стоит чрезвычайно дорого, то кроме обычных фраз «It's very expensive!» или «Exorbitant price!», можно использовать: «I'd love to buy a Porsche, but they cost an arm and a leg». Это значит: «Я бы хотел приобрести Порше, но они очень дорогие».

 

4. Keep an eye on (keep ‒ держать; eye ‒ глаз)

to watch someone or something or stay informed about the person’s behavior, esp. to keep someone out of trouble – присматривать, следить за чем-то, кем-то

Помнишь ситуацию, когда к тебе приходили гости? Точнее – приходили не одни, а с детьми и не к тебе, а к твоим родителям. Пока родители весело проводят время с друзьями, ты превращаешься в настоящую няню, потому что тебе сказали: «Keep an eye on him while I’m out, please» (присмотри за ним, пока меня не будет).

Keep an eye on

 

5. Have a (good) nose for (nose ‒ нос)

to be good at finding things of the stated type – иметь «нюх» на что-то, иметь хорошую способность к чему-то

Услышав эту идиому, ты можешь подумать, что кто-то делает тебе комплимент о форме носа и красивом лице. Однако в действительности комплимент о другом. Если твоя подруга всегда наталкивается на скидки, знает о распродажах и часто рассказывает о своих выгодных покупках, то о ней можно сказать: «She has a good nose for a bargain». То есть у нее нюх на выгодные покупки, у нее всегда получается приобрести что-то по классной цене.

 

6. Catch someone's eye (catch ‒ ловить; eye ‒ глаз)

to get someone's attention, especially by looking at them – завладеть чьим-то вниманием, привлечь чье-то внимание, особенно с помощью взгляда

В каком-то смысле эта идиома действительно означает «поймать чей-то глаз», но не в буквальном, а в переносном. Это означает «поймать», привлечь чье-то внимание. Например, в ресторане ты уже готов заказать, а официант никак не обращает на тебя внимания, поэтому ты настойчиво смотришь на него, стараюсь поймать его взгляд. В таком случае ты скажешь: «I am trying to catch the waiter's eye, so we could order», что означает: «Я стараюсь поймать взгляд официанта, чтобы мы могли сделать заказ».

 

7. Pain in the neck (pain ‒ боль; neck ‒ шея)

someone or something that is very annoying – кто-то или что-то, что очень раздражает

Где бы мы ни были, всегда найдется человек, который любит все усложнять и создавать проблемы. Часто такой человек очень раздражает всех своим поведением. На русском мы бы сказали что-то типа: «Он настоящая головная боль» или «Он настоящая проблема», а на английском скажем: «That guy is a real pain in the neck!». Боль обычно мешает нам нормально жить и работать, и можно провести параллель с человеком.

Pain in the neck

 

8. Find your feet (find ‒ находить; feet ‒ нога, ступня)

to become familiar with and confident in a new situation – приспособиться к новым обстоятельствам, месту или ситуации

Не все любят изменения, но все постоянно меняется, а нам приходится подстраиваться к чему-то новому. У кого-то это получается очень естественно и быстро, а кто-то тратит чуть больше времени. Например, ты хочешь спросить у друга, который недавно сменил работу, о его опыте с этим. Можно спросить: «Did it take you long to find your feet when you started your new job?», что означает: «Много времени у тебя заняло привыкнуть к новому месту?».

 

9. Go belly up (belly ‒ живот)

if a company or plan goes belly up, it fails – провалиться, если что не удалось

Похоже, что к этой идиоме можно провести параллель от обычной рыбы. Ведь когда она плавает в воде, то с ней все хорошо, а когда она плавает на поверхности животом вверх, то, кажется, ей пришел конец :( Например, когда ты понимаешь, что твой план провалился, то можно сказать: «My plan went belly up». Или когда стартап, что сначала казался успешным, сдал позиции уже через полгода: «The business went belly up after only six months».

 

10. Butterflies in my stomach (butterflies ‒ бабочки; stomach ‒ живот, желудок)

a feeling of being very nervous or frightened about something – иметь чувство страха или нервничать относительно чего-то

Обычно мы говорим о бабочках в животе, когда влюбляемся или чувствуем что-то приятное, а в этой идиоме это больше о стрессе и страхе перед чем-то. Например, вечером ты должен познакомиться с родителями своей девушки и очень волнуешься из-за этого. Ты можешь сказать: «I'm meeting her parents tonight, and I have a bad case of butterflies in my stomach» (вечером я знакомлюсь с ее родителями и очень волнуюсь). Поэтому здесь речь идет не совсем о чувстве влюбленности, а больше о волнении и стрессе перед чем.

Butterflies in my stomach

 

11. To get something off your chest (chest ‒ грудь, грудная клетка)

to tell someone about something that has been worrying you or making you feel guilty for a long time – рассказать кому-то о чем-то, что волновало тебя или заставляло чувствовать виноватым долгое время, снять камень с души

Людям важно делиться и не держать все в себе. Рассказать о переживаниях можно психологу, другу или даже человеку, который едет с тобой в поезде. Чтобы описать чувство облегчения и сброшенного груза, можно использовать эту идиому: «I had spent two months worrying about it and I was glad to get it off my chest». В переводе это означает: «Я провела два месяца в волнениях об этом и была рада снять камень с души».

 

12. Change of heart (change ‒ изменение; heart ‒ сердце)

if you have a change of heart, you change your opinion or the way you feel about something – изменить мнение или отношение к чему-то

Эта идиома – еще один способ выразить изменение мнения или отношения к чему-то. Обычно мы используем ее о внезапной и неожиданной смене. Например, твоя подруга давно хотела продать дом, долго искала покупателей, а когда нашла, то внезапно передумала. Возможно, из-за теплых чувств к дому, а может, из-за изменения планов. На английском ты скажешь: «She was going to sell her house but had a change of heart at the last minute», то есть: «Она собиралась продать свой дом, но передумала в последнюю минуту».

ТВОЙ ПОДАРОК ДЛЯ БЫСТРОГО СТАРТА
Интерактивный урок по неправильным глаголам, которые ты наконец-то запомнишь уже в Telegram, переходи и получай доступ.