Английские слова, которые на самом деле не английские

Английские слова, которые на самом деле
не английские

Автор: Алиса Рыжкова

На английском языке говорит более 1/4 населения мира. Но знаешь ли ты, что в нем преобладают слова, заимствованные из французского, латинского и других языков? Мы подготовили списки самых популярных и используемых слов в английском, которые на самом деле не английские.

 

Латинский язык

Думаешь, что латынь – это суперстарый, всеми забытый язык? Спешим тебя разочаровать: в наши дни латинский язык является официальным языком Святого Престола, Мальтийского ордена и города-государства Ватикан, а также отчасти Римско-католической церкви. Также некоторые латинские термины довольно часто упоминаются в английском, и не в старых рукописях монахов, а в повседневной речи. Вообще латынь – можно сказать, пра-пра- (и еще много раз пра-) бабушка современного английского языка.

История современного английского началась еще в далеком VIII столетии до нашей эры. В этот период территорию современной Великобритании населяли кельты, которые общались на кельтском языке. После Британию завоевал великий Цезарь, и в I веке до н.э. ее стали считать частью Римской империи. В провинцию стали переселяться некоторые римляне, которым пришлось тесно общаться с местным населением, то есть с кельтами, что нашло отражение в языке. Так в современном английском появились слова с латинскими корнями. Они не такие редкие, как может показаться. Давай запомним 24 слова, которые наверняка тебе пригодятся:

  • a priori – убеждение или вывод, основанные на предположениях или рассуждениях, а не на фактическом опыте или эмпирических данных
  • consensus – общее или широко распространенное согласие
  • alma mater – кормящая мать; учебное заведение, которое ты окончил
  • curriculum – гонка, ход гонки; предметы, входящие в курс академического обучения
  • CVcurriculum vitae – ход жизни; резюме; список значительных академических и профессиональных достижений, наград
  • alibi – в другом месте; причина, по которой нельзя было находиться в месте, где было совершено определенное действие
  • alter ego – другое «я», другая сторона себя
  • A.D.Anno Domini – нашей эры 
  • a.m.ante meridiem – до полудня, утро
  • doctor – учитель; ученый человек; доктор
  • carpe diem – лови день или момент, живи настоящим
  • etc.et cetera – и так далее
  • e.g.example gratia – для примера, например
  • incognito – итальянское слово, образованное от латинского incognitus – неизвестно, сокрытая личность
  • n.b./N.B.nota bene – обратите внимание, стоит отметить это
  • per centper centum – за каждую сотню
  • vs – versus – против; в отличие от
  • per se – сам по себе; по сути, конкретно
  • status quo – существующее положение дел, как есть
  • veni, vidi, viciI came, I saw, I conquered – пришел, увидел, победил
  • p.m.post meridiem – после полудня
  • veto – запрет; отклонить
  • vice versa – так или иначе; наоборот
  • PSpost scriptum – в дополнение к тому, что было написано; к тому же
     

Английские слова, которые на самом деле не английские

Французский язык

Французский также сильно повлиял на словарный запас английского языка. До 30% английских слов имеют французское происхождение. Но сегодня англоговорящие люди не узнают многие слова, пришедшие из французского, хотя они используются каждый день:

  • carte blanche – предоставление неограниченных полномочий
  • cliche – блок принтера, используемый для воспроизведения шрифта; стереотип
  • deja vu – дословно – уже видел; чувство, что событие уже происходило ранее
  • vis-a-vis – лицом к лицу; по отношению к, относительно; друг против друга
  • cafe – кафе, кофейня 
  • fiance/fiancee – жених/невеста 
  • omelette – омлет

 

Испанский язык

Многие испанские слова вышли из трех первоисточников. Многие из них перешли в американский английский во времена, когда мексиканские и испанские ковбои работали на территории, которая сейчас является юго-западом США. Слова карибского происхождения вошли в английский язык в результате торговли. Третий важный источник – это пищевой словарный запас, особенно для продуктов, названия которых не имеют английского эквивалента, поскольку смешение культур расширило диеты, а также словарный запас. 

Ниже далеко не полный список испанских заимствований, которые стали ассимилироваться в английском словаре. Большинство из них сохраняют орфографию и даже (более или менее) произношение испанского, но все они признаны английскими словами:

  • bizarre bizarro – причудливый
  • cigar, cigarettecigarro – сигара, сигарета
  • potato batata – картошка
  • canyon – каньон
  • banana – банан (изначально африканского происхождения, слово вошло в английский через испанский или португальский)
  • savvy – смекалка, понимание (от sabe, формы глагола saber – знать)
  • armadillo – броненосец 
  • tornado tronada – торнадо
  • cockroach – таракан (считается, что произошло от испанского cucaracha, но это не точно)
  • hurricane huracan – ураган
  • jaguar yaguar – ягуар
     

Английские слова, которые на самом деле не английские - 2

Немецкий язык

Рассмотрим некоторые немецкие заимствования:

  • bagel – бублик
  • dachshund – такса, буквально – барсучья собака
  • hamburger – гамбургер, бутерброд с мясной котлетой и гарниром из Гамбурга
  • hamster – хомяк
  • muesli Mues (возможно, связано с английским mush) – мюсли 
  • rucksack der Rücken – рюкзак
  • poodle – пудель

 

Итальянский язык

Многие слова итальянского происхождения вошли в другие языки. Большая часть музыкальной терминологии – итальянская, как и популярные блюда итальянской кухни:

  • balcony balcone – балкон
  • carpet carpita – ковер 
  • dome duomo – купол 
  • gallery galleria – галерея
  • mascara maschera – тушь
  • studio – учиться; студия
  • villa – вилла
  • cauliflower cavolfiore – цветная капуста
  • caviar caviale – икра

 

Если тебе интересна эта тема, посмотри также мини-сериал о истории английского языка на YouTube.