Оригинал этой статьи написан на украинском языке
Перейти на украинскую версию
A sound mind in a sound body – в здоровом теле здоровый дух (Greek philosopher Thales)
Не все слова и фразы можно дословно перевести с английского – иногда они несут метафорическое, переносное значение. Каждый язык имеет характерные для своего народа поговорки, пословицы, фразеологизмы и идиомы – английский, конечно же, не исключение. Эти фразы часто используют как в письменных текстах, так и в быту. Чтобы избежать недоразумений между тобой и собеседником, стоит ознакомиться с тем, чем богат английский говор. К тому же такой вид лексики придаст твоей речи философский, саркастический и остроумный окрас и выведет ее на новый уровень.
В этой статье ты найдешь для себя множество лексики для обогащения своих знаний. Вся она связана с телом и его частями. Значит ли идиома give someone a hand, что ты должен кому-то отдать свою руку? А have an itchy feet – зуд в ногах? Сейчас выясним.
Идиомы и тело
Прежде всего, давай поговорим об идиомах, так или иначе связанных с разными частями тела. Идиома – это устойчивое выражение, отражающее единое понятие, не всегда полностью соответствующее отдельным элементам выражения; часто она понятна только носителю языка или человеку, который хорошо этим языком владеет.
Начнем с выражений, которые связаны с верхней частью тела.
-
To pick someone’s brain – общаться с кем-то, чтобы вытащить или узнать от этого человека определенную информацию
Jon is very good at math, so I picked his brain about my math homework. – Джон очень хорошо знает математику, поэтому я расспросил его о своем домашнем задании по этому предмету.
-
To have a sweet tooth – любить полакомиться сладким
I bought Ihor a big box of candies for his birthday. He has such a sweet tooth! – Я купила Игорю большую коробку с конфетами в День рождения. Он такой сладкоежка!
-
To be all ears – внимательно кого-то слушать
I cannot wait to hear what you have to say. I am all ears! – Не могу дождаться, чтобы услышать, что ты расскажешь. Я вся внимание!
-
On the tip of my tongue – почти вспомнить/ выразить необходимое слово или мнение
His name was on the tip of my tongue, but I didn’t remember and needed to ask him. – Его имя вертелось у меня на языке, но я не смог вспомнить и мне пришлось спросить его.
-
To stick one’s neck out – рискнуть
I stuck my neck out when I bought that flat during such uncertain times. – Я рискнула, покупая эту квартиру в такие неопределенные для мира времена.
Tongue – это язык, neck – шея, ears – уши, tooth – зуб, а brain – мозг. Уже на этом этапе становится понятно, что дословный перевод и подлинное значение идиом с этими словами отличаются. Продолжим выражения, касающиеся arms and legs – твоих конечностей.
-
To keep at arm’s length – избегать близкого контакта с кем-либо, держаться на расстоянии
I didn’t trust her, so I kept her at arm’s length. – Я ей не доверял, поэтому держался от нее на большом расстоянии.
-
To cost an arm and a leg – быть очень дорогим
That shirt from Hermes costs an arm and a leg! – Эта рубашка от Hermes стоит безумных денег!
-
Give someone a hand (with something) – помочь кому-то с чем-то
Can you give me a hand with carrying this box? – Можешь мне помочь понести эту коробку?
-
Not have elbow room – быть очень людным
I dо not like travelling by bus. There is not enough elbow room! – Я ненавижу путешествовать на автобусе. Он всегда переполнен людьми!
-
To have an itchy feet – быть нетерпеливым, неугомонным
Anna could not wait to go on her travels. She has itchy feet! – Анна никак не могла дождаться своего путешествия. Она такая непоседливая!
Напоследок оставляем идиомы, где упоминаются chest – грудь, flesh – плоть, а blood – кровь.
-
Get something off one’s chest – поделиться с кем-то своими переживаниями и почувствовать облегчение
Thanks for listening to me complain about my brother. I needed to get it off my chest. – Спасибо, что выслушала мои жалобы на моего брата. Мне нужно было сбросить этот камень с души.
-
To be flesh and blood – быть очень родным
I love my children so much! Тhey are my flesh and blood. – Я так сильно люблю своих детей! Они мои кровиночки.
Выражения со словом head
Начали сверху, туда и вернемся – в следующих идиомах слово head имеет значение разума, памяти, сознания или чего-то главного. Вместе с идиомой приводим тебе схожее по значению выражение и перевод.
-
It never entered my head = I never even thought about it – мне и в голову это не приходило
-
Off the top of my head = The first thing I thought about – первое, что пришло в голову
-
I bring matters to a head = I made sure something had to be decided – я довел определенный вопрос или проблему до стадии решения
-
My head is in the clouds = I’m not a practically minded person – я не практичный человек
-
I can not make head nor tail of this = I don’t understand it at all – я совсем не могу этого понять
-
I do it standing on my head = I find it really easy – мне очень легко это сделать
-
I am off my head = I’ve gone mad or I am completely drunk – я совсем сошел с ума/ я очень напился (зависит от контекста)
-
I bury (hide) my head in the sand = I am not facing reality – я прячу голову в песок и игнорирую свои проблемы
-
Heads will roll = People will be fired – кто-то будет уволен с работы
Идиомы со словом eye
Глаза – это зеркало души. В случае английского – это еще одна часть твоего тела, с которой связано много переносных значений. Ниже ты можешь ознакомиться с идиомами, их значением и примерами употребления в предложениях.
-
Apple of someone’s eye – о близких и родных людях или очень ценных предметах
His son is an apple of his eye. – Его сын чрезвычайно дорогой ему человек.
-
Catch someone’s eye – попасться кому-то на глаза
That house on Elm street certainly caught my eye. – Этот дом на Элм-стрит однозначно привлек мое внимание.
-
Cry one’s eyes out – отчаянно и искренне плакать из-за большой потери кого-то или чего-то
Maria’s cried her eyes out. I wonder what had happened? – Мария выплакала море слез. Интересно, что случилось?
-
Get a black eye – буквально означает синяк под глазом, в переносном смысле – поражение
I got a black eye when I bumped into the door. – Я ударился о дверь, и теперь у меня синяк под глазом.
-
Give someone the eye – смотреть на кого-то с подозрением
The teacher was giving me the eye during the test. I guess he thought I might cheat. – Преподаватель смотрел на меня из-под бровей весь тест. Должно быть, он думал, что я списываю.
-
Hit the bull’s-eye – достичь впечатляющего результата
I think we hit the bull’s-eye with our new product line. – Я считаю, мы попали прямо в яблочко с нашей новой линейкой продукции.
-
Turn a blind eye to someone or something – начать игнорировать кого-то или что-то
Just turn a blind eye to Ted. He’ll never change. – Просто забей на Теда. Он никогда не изменится.
-
Without batting an eye – без сомнений
Не made the decision without batting an eye. – Он принял решение даже не моргнув.
Слово heart в английских идиомах
Сердце – один из самых романтизированных органов человека. Его также не обошла участь употребления в английских идиомах. Ниже мы подготовили наиболее распространенные, но далеко не все выражения, связанные со словом heart.
-
By heart – выучить что-то наизусть
At school we used to learn some poems by heart. – Когда-то в школе мы учили наизусть много стихов.
-
A big heart = a heart of gold – о добродушном и милосердном человеке
My mother has got a heart of gold. – У моей мамы большое сердце.
-
A heart of stone – о бездушном человеке
He’s so rude, he’s got a heart of stone. – Он такой грубый, у него сердце из камня.
-
Capture/ steal/ win (one’s) heart – влюбить кого-то в себя
This woman is extremely beautiful, she stole my heart! – Эта женщина невероятно красивая, она украла мое сердце!
-
Cross my heart – поклясться
І didn’t steal anything from you, cross my heart. – Я ничего у тебя не воровал, зуб даю.
-
From the heart – искренне
Everything we do comes from the heart. – Все, что мы делаем, мы делаем от сердца.
-
Heart goes out to – о сочувствии к кому-то
My heart goes out to everyone who was affected by this war. – Я выражаю соболезнования каждому, на кого повлияла эта война.
-
Heart is in the right place – иметь хорошие намерения, пытаться сделать как лучше
I know your heart was in the right place. – Я знаю, что ты хотела лучше.
-
Heart of the matter – суть дела
That is at the heart of the matter. – В этом и есть вся суть дела.
-
Heart skips a beat – о ком-то удивленном, восторженном, испуганном
My heart skips a beat every time he looks at me. – Сердце мое замирает всякий раз, когда он смотрит на меня.
Proverbs
Напоследок предлагаем тебе прочесть пословицы из разных стран мира, которые заставят тебя задуматься о важности связи между физическим телом и духовным внутренним миром. Пользуйся на здоровье!
-
A little body often harbours a great soul. – В маленьком теле часто обитает великая душа.
-
Where the body wants to rest, there the legs must carry it. – Где тело хочет отдохнуть, туда его и должны нести ноги.
-
When the head is sick the whole body is sick. – Когда болеет голова, болеет все тело.
-
Do not refuse the body what it asks for. – Не отказывай телу в том, что оно просит.
-
Better a sick body than an ignorant mind. – Лучше иметь слабое тело, чем быть невеждой.
-
Thick body, weak soul. – Сильное тело, но слабый дух.