Christmas is coming: 15
тематических фраз

Новый год подкрадывается незаметно, а с ним и рождественские праздники. Самое время развесить гирлянды, фонарики, сварить какао или сделать глинтвейн, в очередной раз пересмотреть «Один дома» и выбрать подарки для родных. Возможно, еще и найдется время для того, чтобы узнать что-то новенькое, например, несколько слов на английском. Хотим поделиться с вами тематическими словами и выражениями к грядущим праздникам.

 

Christmas is coming: 15 тематических фраз

 

1. To look forward to

to be excited about something that is going to happen – ждать с нетерпением

Вы точно имеете то воспоминание из детства, когда не могли заснуть, ведь знали, что утром под елкой вас ждут подарки. Возможно, вы даже специально старались не спать, чтобы поймать кого-то с поличным, потому что с нетерпением ждали утра и момента открытия подарков. Другими словами, вы were looking forward to opening the presents.

I'm really looking forward to eating apple pie on Christmas day.

Я действительно с нетерпением жду, чтобы попробовать яблочный пирог на Рождество.

 

2. To put up

to fix something to a wall – развешивать

Еще одной традицией зимних праздников является украшение дома и елки фонариками, игрушками, гирляндами. Это всегда добавляет рождественского настроения, а когда мы делаем это с семьей, то получаем еще больше удовольствия от процесса. Можно попросить помочь повесить фонарики, на английском – put up the lights.

I've already put up all of my decorations. 

Я уже повесила все украшения.
 

To put up

 

3. To put off

to postpone doing something that you don't really want to do – откладывать

Вам знакома ситуация, когда к празднику несколько дней, а у вас еще нет подарков для близких? Ведь надо подумать, что, где и когда купить. Почему-то мы часто откладываем этот момент, возможно, потому что выбор подарков – дело не из легких. Здесь полезно подумать заранее и попытаться все-таки не поддаваться соблазну отложитьput off – это занятие.

I regret putting off buying presents this year.

Я жалею, что отложил покупку подарков в этом году.

 

4. To wrap up

Этот фразовый глагол имеет несколько значений. Первое понадобится, если вы все же не отложили покупку подарков и хотите, чтобы они выглядели более празднично. Вам необходимо их завернуть wrap up.

  • to cover presents in paper – заворачивать подарок

I always wrap my presents up in brown paper because I think it looks nice.

Я всегда заворачиваю подарки в коричневую бумагу, потому что считаю, что это красиво.

А второе значение не менее актуально – завернуть не подарки, а себя в теплую одежду.

  • to dress in warm clothes – тепло одеться, завернуться

Every time I live my home now I need to wrap up warm in a coat and a scarf.

Каждый раз выходя из дома, я заворачиваюсь в пальто и шарф.

 

5. To go out

to leave the house to attend a social event – выходить из дома, чтобы посетить какое-то событие

Несмотря на то, что Рождество и Новый год считаются семейными праздниками, мы любим проводить время не только дома. Например, выйти посмотреть на главную елку города, прогуляться по рождественской ярмарке, выпить глинтвейн в местном пабе. Другими словами, мы любим выходить куда-то, чтобы развеятьсяgo out.

On Christmas Eve I like to go out.

Я люблю выйти погулять на Рождественский вечер.
 

To go out

 

6. To stay in

to remain indoors – оставаться дома

Вы заметили, что чем старше люди становятся, тем больше они любят проводить время дома. Если мы любим выйти развеяться, то наши дедушки и бабушки предпочитают домашний отдых и остаются дома. Они выбирают to stay in.

My family prefer to stay in.

Моя семья предпочитает остаться дома. 

 

7. To end up

to finally be in a place or situation – заканчивать в определенном месте или ситуации

Бывает, что мы начинаем празднование дома с семьей, а заканчивается это все в другом месте, городе или даже стране. В таком значении «заканчивать» на английском будет «end up». Как в известном новогоднем советском фильме, где герой ended up in another city. То есть имеем в виду финал истории.

After going to the pub we usually end up in another town.

После паба все обычно заканчивается в другом городе.

 

8. To bump into

to meet somebody you now unexpectedly – встретиться с кем-то, наткнуться на кого-то неожиданно

На Рождество люди часто едут к своим семьям, в родные города или деревни и встречают людей, которых встретить совсем не ожидали. Можно наткнуться на одноклассника прямо в магазине или увидеть друга детства через улицу. В таком случае на английском мы употребляем выражение bump into.

I always bump into people that I haven't seen in 10 years.

Я всегда сталкиваюсь с людьми, которых не видел около десятка лет.
 

To bump into

 

9. To fall out with

to fight, argue or disagree with somebody, be unfriendly for a period of time – поссориться

Когда все родственники собираются в одном доме, ссоры не избежать. Бытовые споры, вечные конфликты отцов и детей – все это почему-то обостряется именно в такое время. Для кого-то это уже даже традиция ‒ to fall out with family, то есть ссориться с семьей.

It's traditional to fall out with your family on Christmas.

Это уже традиция – ссориться с семьей на Рождество.

 

10. To make up

to forgive each other and be friendly after disagreement – мириться, прощать

Еще одной традицией является примирение. Ведь нет ничего лучше дружеской атмосферы за столом. Поэтому не забудьте to make upпомириться и оставить все обиды в старом году. Простить всегда лучше, чем держать обиды.

We can fight sometimes but we always make up before going to bed.

Мы ссоримся иногда, но всегда миримся перед тем, как ложиться спать.

 

11. Christmas came early

you heard something really nice that was unexpected, unexpected good news – употребляем, когда слышим хорошие неожиданные новости

Когда вы слышите какие-то неожиданные приятные новости, то можно сказать «Christmas came early», что буквально означает «Рождество пришло рано». Например, вы узнали, что ваша беременна подруга родила несколько дней назад. Одним из способов выразить радость может быть эта фраза. 

 

12. White Christmas

when it snows on Christmas day – когда на Рождество идет снег

Снег всегда добавляет магии зимней поре, а нам праздничного настроения. Гораздо приятнее встречать праздники с хрустом снега под ногами, чем без него. Чтобы описать снежное Рождество, мы употребляем словосочетание «White Christmas».

Last time I experienced a real White Christmas was 5 years ago.

Последний раз действительно снежное Рождество было 5 лет назад.
 

White Christmas

 

13. Stocking Stuffer

a tiny gift that you buy for Christmas for your family members and you stuff it to the Christmas Stocky – маленький подарок, который приобретается для родных и кладется в рождественский чулок

В рождественских американских фильмах часто можно увидеть яркие чулки, развешанные на камине. По традиции, в них кладут подарки, которые открывают на Рождество. Большой подарок в чулок запихнуть достаточно сложно, поэтому нужен stocking stufferнебольшой подарок.

This evening I'm going to buy some stocking stuffers.

В этот вечер я собираюсь купить некоторые небольшие подарки.

 

14. Secret Santa

a secret gift – тайный, анонимный подарок

Популярной традицией стало играть в Secret Santa. Это можно делать с компанией друзей, семьей или коллективом на работе. Суть в том, что вы получаете имя человека, которому должны подарить подарок анонимно, и, соответственно, кто-то дарит подарок вам. По сути, вы делаете друг другу сюрприз.

Did you have Secret Santa gifts at your workplace?

Вы играли в «тайного Санту» на работе?

 

15. To trim the tree

decorate the Christmas tree – украсить рождественскую елку

Мы все любили делать это в детстве: рассматривать красивые разноцветные шарики, вешать дождик и конфеты или to trim the tree, то есть украшать елку. Можно даже сделать украшения своими руками и приятно провести время с детьми.

Last night I bought some nice wooden ornaments to trim the tree.

Вчера вечером я купила красивые деревянные игрушки, чтобы украсить елку.
 

To trim the tree

 

А вот еще несколько слов, которые могут понадобиться вам в праздничные дни:

  • candle ‒ свеча
  • Christmas carols ‒ рождественские колядки
  • Christmas lights ‒ гирлянды
  • Christmas tree ‒ елка
  • gift, present ‒ подарок
  • gingerbread ‒ имбирное печенье
  • ornaments ‒ украшения 
  • wrapping paper ‒ подарочная бумага
  • fireplace ‒ камин
  • snowman ‒ снеговик
  • sleigh ‒ сани
  • North Pole ‒ Северный полюс
  • reindeer ‒ олень
  • stocking ‒ чулок (для подарков)
  • wreath ‒ рождественский венок