Is it polite? О вежливости на английском

Is it polite? О вежливости
на английском

Автор: Амелия Тарасенко

Если ты интересуешься культурой англоязычных людей, то непременно знаешь, что американцы сразу же после приветствия спрашивают: «How are you?». Думаешь, странная традиция? Вот видишь ты человека впервые, и что ты ему скажешь? «I’m okay, thanks. And how are you doing?» Хорошо поговорили...

Так что, it's all fake? Для чего они это делают?

It’s not fake, it’s just politeness style – it emphasises friendliness (это только стиль вежливости с акцентом на дружественность). 

Well, there are two sides to politeness – two parts. One part is about being inclusive and warm and friendly and agreeable. That’s what Americans are famous for. But the other part of politeness is about leaving people alone, so you don’t interfere and don’t intrude or disturb. And that’s how you’re being polite with Brits. 

Переводим. Есть две стороны вежливости. С одной стороны это о том, чтобы замечать людей, о теплоте, дружестве и удовольствии. И этим славятся американцы. Но с другой стороны, это о том, чтобы оставить людей в покое, не перебивать их или их мысли, не мешать и не лезть в их пространство. Вот так можно быть вежливым с британцами.

Обе эти стороны важны во всех культурах, но люди придают им разную важность в разных частях мира.

 

Is it polite? О вежливости на английском

 

Так что британцы при первой встрече, когда вы сидите рядом в поезде, просто оставят тебя в покое и будут mind their own business (не будут совать нос в чьи-то дела). 

Американцы затащат тебя в разговор, из которого ты скоро узнаешь всю их жизнь вплоть до момента, как они попали сюда. Ибо это polite – not to hold back (воспитано – не сдерживать себя, чтобы что-то сказать). 

Конечно, британцы говорят очень вежливо и изысканно (иногда может показаться, что пафосно). Потому по сравнению с американцами они кажутся более воспитанными. Но пассивная агрессия is their thing (их конек). То есть они сделают все, чтобы звучать красиво, но чтобы ты чувствовал себя плохо в результате. Но, конечно, не следует считать всех британцев высокомерными. Они тоже искренне просят прощения.

Brits are believed to be more polite because they use «please» more frequently (британцы считаются более вежливыми, потому что чаще употребляют «пожалуйста»).

Помнишь серию «Друзей», где Фиби пыталась сообщить, что Рэйчел едет на свадьбу Роса?

 

 

Сколько раз Фиби сказала «please»? Это помогло ей звучать воспитано в глазах этой British lady? По-видимому, не очень. Это только еще больше разозлило ее, потому что звучало, как насмешка.

Это все длинный пролог, и мы не сможем научить тебя тонкому искусству «британской воспитанности», но, по крайней мере, несколько фраз, чтобы звучать воспитанно, сегодня мы изучим.

Когда мы знакомимся с людьми, мы можем сказать не только заезженное «Nice to meet you», но и использовать вариации, например:

  • It’s great connecting you
  • Pleased/ delighted/ glad to meet you
  • Delighted to make your acquaintance (very formal, если знакомиться придется с королевой)
  • How do you do? (может показаться полной версией пикапа Джои из тех же «Друзей», хотя на самом деле достаточно формальное приветствие в Британии. Поэтому во время такого формального рукопожатия следует повторить «How do you do?» в ответ)

Если человек уже знаком тебе, не стоит избегать приветствия, даже если у тебя плохое настроение.

Британцы, особенно старшие, могут обращаться к тебе невероятным количеством нежных слов от dear, dearie, flower, love, chich, chuck, duckie, mate, guv, son и до ma’am, madam, miss, sir согласно полу, возрасту или местонахождению. Но не стоит повторять эти обращения в ответ. Кстати, упомянутое duck произошло не от слова «утка», а от англосаксонского «дюк», то есть герцог.

Благодаря кого-то, можно использовать «Thank you» – обычное и знакомое всем словосочетание, или несколько менее банальных:

  • I sincerely appreciate...
  • I appreciate your consideration/ guidance/ help/ time
  • My sincere appreciation/ gratitude/ thanks
  • Please accept my deepest thanks
  • I can’t thank you enough
  • I’m most grateful
  • I’m very much obliged
  • I don’t know how to thank you
  • Thank you for your assistance/ consideration/ encouragement/ guidance/ support/ thoughtfulness/ time
  • Cheers можно услышать вместо привычного «спасибо», на самом деле подразумевается «thanks and bye»

В ответ на «спасибо» можно сказать «You’re welcome», всем известную фразу, или же:

  • No problem
  • Not at all
  • Don’t mention it
  • It’s no bother
  • It’s/that’s all right
  • (It’s) my pleasure
  • It’s nothing/ think nothing of it
  • Sure/ sure thing

Когда ты хочешь пожелать приятного аппетита:

Обычно англоязычные носители не страдают потребностью пожелать приятного, но если захотят, то скажут «bon appetit» или просто «enjoy your meal».

«Угощайся» или «пожалуйста», когда предлагаешь кому-то что-то – «help yourself», если мы говорим о еде, или «be my guest», если даем что-то кому-то для пользования или утверждаем, что это действительно можно брать.

Если ты хочешь что-нибудь переспросить, можно сказать:

  • Sorry I didn’t catch
  • Pardon (me)?
  • I beg your pardon? 
  • Would you mind repeating that?
  • Come again?

Не менее важно умение говорить «нет» на чье-то предложение, но вежливо:

  • I’m afraid I can’t
  • If only I could
  • I’d rather not
  • I wish I could make it work
  • I wish I were able to
  • Apologies, but I can’t make it
  • I’d love to – but I can’t
  • I wish there were two of me, but I can’t
  • Thank you for asking, but that isn’t going to work for me
  • I’m not particularly keen on... (noun/ V+ing)

Перебивать людей – ну очень невоспитанно, но иногда ситуация принуждает. Например, коллеги вместо обсуждения рабочих вопросов начали говорить о семье или тебе очень нужно высказать свое мнение, а люди никак не дают. Так что если очень нужно кого-то перебить, но культурно:

  • Sorry for interrupting, but...
  • Can I just say/add/mention something here?
  • Before you move on, I’d like to say something
  • Sorry to interrupt, but I’d like to add something

Иногда извинение стоит 1000 слов. Так что извиняемся хорошо:

  • I’m sorry for V+ing (breaking it/ not calling/ forgetting)
  • Excuse me for V+ing
  • I apologize for not being there
  • Please accept my sincere apologies
  • I owe you an apology
  • I didn’t mean to…
  • It’s my fault
  • I shouldn’t have said that/ been late/ done it
  • Oh my goodness! I’m so sorry. I should have V3/Ved
  • How can I make it up to you?
  • I beg your pardon
  • Pardon (me) – если нужно быстро извиниться (когда ты наступаешь кому-то на ногу, к примеру)

 

Is it polite? О вежливости на английском - 2

 

И несколько общих фраз и слов, которые можно вставить в любой разговор, чтобы звучать воспитанно:

  • unfortunately
  • it looks like
  • it seems
  • to be honest
  • I’m afraid
  • so sorry
  • I have to admit
  • with all respect 
  • for now
  • at this time
  • at the moment
     
  • Unfortunately, it looks like we don’t have anything available at the moment.
  • To be honest, I’m not really interested in it.
  • I’m afraid we can’t help you.
  • There seems to be something wrong with my internet service.

И еще несколько подсказок, как сделать речь вежливой:

  1. Модальные глаголы. Используй их – и всегда будешь звучать более воспитанно, особенно при использовании в прошлой форме.

  • Could you please... – Could you please help me?
  • Would you/ would you mind... – Would you be able to help me?
  • I may not/ might not... – I may not be able to come/ I might not get to the meeting.
  1. Second Conditional. Еще один нетривиальный способ звучать ultrapolite. 

  • If you could.../ would be nice/ great/ wonderful if...
  • We would appreciate it if...
  • I would be very grateful if you could...
  1. Using Past Continuous, чтобы твои реплики были более дипломатичными.

  • I was planning
  • I was hoping
  • I was wondering
  • I was thinking
  1. Qualifiers. Слова, помогающие увеличить или уменьшить интенсивность других слов. Например, «He’s really rude» – здесь мы подчеркиваем, что кто-то очень невоспитанный. В этом случае мы выделили и увеличили интенсивность. Чтобы наша речь была более вежливой, мы можем условно уменьшать что-то словами:

  • a little
  • a bit
  • a kind of
  • slight
  • slightly
  • one or two
  • a little on the … side

Так что если ты скажешь «This coffee is a bit cold», у тебя будет гораздо больше шансов получить что-то хорошее в ответ.

Как бы то ни было, чтобы говорить воспитано, мало только знать фразы. Нужно действительно mean that (иметь это в виду). Поэтому желаем тебе успехов в овладении приведенными выше фразами и использовать их искренне.