В каждом языке мира есть свои фразы, слова и идиомы, которыми мы желаем друг другу удачи. В английском языке есть огромное множество подобных выражений, хотя некоторые используются чаще других. На курсах английского языка в Киеве вы будете учить такие тематические подборки, но если вы еще не знаете, чем заменить стандартное «good luck», то поможет эта статья.
Содержание
1. В каких ситуациях можно использовать английское пожелание «good luck»
2. Примеры использования идиомы «break a leg» из курсов английского языка в Киеве
3. Что означает и как правильно использовать английскую идиому «knock ‘em dead»
4. Где и когда уместно использовать выражение «blow them away»
5. Когда лучше желать удачи с помощью английской фразы «best of luck»
6. Как правильно перевести с английского на русский язык идиому «you’ll do great»
7. Изучаем все значения идиомы «fingers crossed» по подсказкам из курсов английского языка в Киеве
Обучаясь на киевских курсах, о выборе которых следует почитать здесь, вы будете знакомиться с тонкостями английского языка. Например, изучите идиомы, которые часто используются в сокращенном варианте. К ним относятся выражения, которыми мы желаем успехов другу или одногруппнику на курсах в Киеве:
- Good luck!
- Break a leg!
- Knock ‘em dead!
- Blow them away!
- Best of luck!
- You’ll do great!
- Fingers crossed!
Даже если вы не приступили к обучению на курсах английского языка в Киеве, многие из перечисленных выражений могут показаться знакомыми – они часто встречаются в текстах популярных песен и диалогах англоязычных фильмов. Давайте посмотрим на контекст, в котором подобные выражения с пожеланиями удачи используются в английском языке. Это поможет вам понять их значение и легче запомнить.
В каких ситуациях можно использовать английское пожелание «good luck»
Наиболее простой и распространенный способ пожелать человеку успехов на английском языке – это сказать ему: «Good luck!». Вероятно, вы будете часто использовать эту фразу на киевских языковых курсах, поскольку она уместна как в формальном, так и в неформальном общении. Такой вариант подходит новичкам в английском языке, а более продвинутые спикеры прибегают уже к другим фразам, которые мы дадим ниже. Сейчас же рассмотрим примеры употребления этого выражения из языковых курсов Киева:
- Well, good luck to you all. – Что ж, удачи вам всем.
- Anyway, good luck with Anna. – В любом случае, успехов с Анной.
- I hope it brings you lots of good luck. – Очень надеюсь, это принесет вам удачу.
- I will never have good luck. – Я не буду счастлив никогда.
- Everybody knows that good luck. – Все знают, что это на счастье.
- Good luck out there, man. – Ни пуха тебе, старик.
Обратите внимание на перевод предложений. В отдельных случаях английское «good luck» следует понимать как русское «на счастье» или «ни пуха». Учитывайте подобную особенность во время обучения на киевских курсах, чтобы в дальнейшем общении продемонстрировать глубокие познания в английском языке.
Во время обучения на курсах английского языка в Киеве уделите внимание изучению разговорных фраз
Примеры использования идиомы «break a leg» из курсов английского языка в Киеве
Если при переводе с русского на английский выражение «ни пуха, ни пера» обозначается как «break a leg» – не пугайтесь, смело используйте его на языковых киевских курсах и не только. Это выражение буквально означает «сломай ногу», но, хотя это может показаться странным, оно является хорошим способом пожелать кому-то удачи. Услышать подобную фразу можно в киноиндустрии, где из-за суеверий не используется вышеупомянутое выражение «good luck». Вот несколько примеров из курсов английского языка в Киеве, в которых есть «break a leg»:
- Break a leg! Darling, you’ll be fabulous! – Удачи! Дорогая, ты будешь великолепной!
- “Big audition tomorrow, wish me luck!” – “Break a leg!” – «Завтра большое прослушивание, пожелай мне удачи!» – «Удачи!»
- I know you can do it! Break a leg! – Я знаю, ты сможешь! Успехов!
- Break a leg, mother. – Ни пуха, ни пера, мама.
- We just came by to tell you to break a leg. – Мы просто заскочили пожелать тебе удачи.
Что означает и как правильно использовать английскую идиому «knock ‘em dead»
«Knock ‘em dead» – это сокращенная форма «knock them dead», что буквально означает «убей их». Звучит угрожающе и странно, но на самом деле это неформальный способ пожелать больших достижений, который можно использовать во многих ситуациях при общении с иностранцами и даже на курсах в Киеве. Эквивалент в русском языке – «срази их наповал», «задай им жару». Подобное выражение уместно, когда вы хотите подбодрить человека:
- Go down and you knock ‘em dead, okay? – Спустись и срази их, хорошо?
- Knock ‘em dead, Ron! – Задай им жару, Рон!
- Knock ‘em dead in L.A.! – Срази их наповал в Лос-Анджелесе!
- Now you can knock ‘em dead in the interview. – Теперь вы сможете сразить их на интервью.
- Knock ‘em dead. – Сведи их с ума.
Не стесняйтесь использовать идиому на киевских курсах английского языка – это лишь позволит вам натренировать собственные языковые умения.
Где и когда уместно использовать выражение «blow them away»
Эта идиома похожа на предыдущую и носит неформальный характер. Ее переносное значение – «произведи на них впечатление», тогда как буквальный перевод – «застрели их». Предлагаем изучить уместные ситуации для использования идиомы с помощью примеров из языковых курсов, которые проводятся в Киеве:
- Your ability to negotiate will blow them away. – Ваше умение проводить переговоры поразит их.
- Go and blow them away! – Иди и покажи себя!
- Our team spirit will blow them away! – Наш командный дух поразит их!
- Say I'm 57 and blow everyone away with how great I look. – Скажу, что мне 57, и удивлю всех тем, как хорошо я сохранилась.
- You come up with something that blows Callaghan away, you're in. – Кто восхитит профессора своей выдумкой, тот принят.
Когда лучше желать удачи с помощью английской фразы «best of luck»
Выражение «best of luck» очень похоже на первую нашу фразу – «good luck». И его также можно смело использовать как в формальных, так и в неформальных ситуациях. Наиболее точный вариант перевода выражения на русский язык – «желаю удачи от всего сердца». Вот лучшие примеры из курсов английского языка в Киеве:
- Wish you the best of luck, dear! – Желаю вам удачи, дорогая!
- Best of luck in future endeavors. – Удачи в будущих начинаниях.
- I wish you all the best of luck, boys. – Желаю всем удачи, мальчики.
- I wish you the best of luck. – Желаю вам успехов от всего сердца.
- I wish him the very best of luck. – Я от всего сердца желаю ему успехов.
Как правильно перевести с английского на русский язык идиому «you’ll do great»
Еще один способ пожелать человеку успехов или подбодрить его – использовать английское выражение «you’ll do great», которое показывает вашу веру в то, что собеседник может легко достичь желаемого. В разговорном языке это высказывание будет наиболее уместным, что доказывают примеры из киевских языковых курсов:
- I’m sure you’ll do great! – Я уверен, у тебя все получится!
- You’ll do great here in Los Angeles. – Вы будете отлично себя чувствовать здесь, в Лос-Анджелесе.
- I'm sure you’ll do great. – Уверена, все пройдет отлично.
- You’ll do great. – Тебе все по плечу.
Старайтесь во время изучения языка дома или на курсах в Киеве сразу запоминать все возможные значения английских идиом. Благодаря этому в будущем вам будет проще использовать их в разговорах.
Изучаем все значения идиомы «fingers crossed» по подсказкам из курсов английского языка в Киеве
Мы имеем дело с идиомой, которая используется во многих странах и основана на суевериях – англоязычный эквивалент русского «скрестить пальцы».
Когда мы говорим собеседнику на английском языке, что скрещиваем за него пальцы, мы тем самым показываем, что надеемся на лучшее для него. Это выражение достаточно понятно даже для человека, который не посещал киевские курсы по изучению английского. Оно используется как ободрение и наиболее уместно в неформальных ситуациях. Вот примеры из киевских образовательных курсов:
- I got a bid in, so finger crossed! – Я получил ставку, так что скрестим пальцы!
- Keep your fingers crossed that we come back. – Держите пальцы скрещенными, чтобы мы вернулись.
- I have to do the course test, so fingers crossed! – Я должен пройти тест по курсу, так что скрестим пальцы!
- Well, you know, fingers crossed. – Ну что же, буду держать кулаки.
- Finger crossed you feel the same way. – Надеюсь, ты чувствуешь то же самое.
Как видите, в английском языке есть разные способы выразить хорошие пожелания собеседнику, причем как разговорные, так и более официальные. При правильном использовании эти выражения могут ободрить собеседника и наполнить его энтузиазмом. Не стесняйтесь использовать их во время обучения в Киеве – позитивная энергия заразительна! А чтобы еще свободнее чувствовать себя во время общения с иностранцами, не будет лишним пройти полноценный языковой курс в Киеве, любом другом городе или онлайн.