У кожній мові світу є свої фрази, слова та ідіоми, якими ми бажаємо одне одному удачі. В англійській мові є безліч подібних висловів, хоча деякі використовуються частіше за інші. На курсах англійської мови в Києві ви будете вчити такі тематичні добірки, але якщо ви ще не знаєте, чим замінити стандартне «good luck», то допоможе ця стаття.
Зміст
1. В яких ситуаціях можна використовувати англійське побажання «good luck»
2. Приклади використання ідіоми «break a leg» з курсів англійської мови в Києві
3. Що означає і як правильно використовувати англійську ідіому «knock 'em dead»
4. Де й коли доречно використовувати вираз «blow them away»
5. Коли краще бажати удачі за допомогою англійської фрази «best of luck»
6. Як правильно перекласти українською ідіому «you'll do great»
7. Вивчаємо всі значення ідіоми «fingers crossed» за підказками з курсів англійської мови в Києві
Навчаючись на київських курсах, про вибір яких слід почитати тут, ви будете знайомитися з тонкощами англійської мови. Наприклад, вивчите ідіоми, які часто використовуються в скороченому варіанті. До них відносяться вислови, якими ми бажаємо успіхів другові або одногрупнику на курсах в Києві:
- Good luck!
- Break a leg!
- Knock ‘em dead!
- Blow them away!
- Best of luck!
- You’ll do great!
- Fingers crossed!
Навіть якщо ви не почали навчання на курсах англійської мови в Києві, багато перерахованих фраз можуть здатися знайомими – вони часто зустрічаються в текстах популярних пісень і діалогах англомовних фільмів. Давайте подивимося на контекст, в якому подібні побажання удачі використовуються в англійській мові. Це допоможе вам зрозуміти їх значення і легше запам'ятати.
В яких ситуаціях можна використовувати англійське побажання «good luck»
Найбільш простий і розповсюджений спосіб побажати людині успіхів англійською мовою – це сказати їй: «Good luck!». Ймовірно, ви будете часто використовувати цю фразу на київських мовних курсах, оскільки вона доречна як у формальному, так і в неформальному спілкуванні. Такий варіант підходить новачкам в англійській мові, а більш просунуті спікери вдаються вже до інших фраз, які ми дамо нижче. Зараз же розглянемо приклади вживання цього виразу з мовних курсів Києва:
- Well, good luck to you all. – Що ж, удачі вам всім.
- Anyway, good luck with Anna. – У будь-якому випадку, успіхів з Анною.
- I hope it brings you lots of good luck. – Дуже сподіваюся, це принесе вам удачу.
- I will never have good luck. – Я не буду щасливим ніколи.
- Everybody knows that good luck. – Усі знають, що це на щастя.
- Good luck out there, man. – Ні пуху тобі, старий.
Зверніть увагу на переклад речень. В окремих випадках англійське «good luck» слід розуміти як українське «на щастя» або «ні пуху». Враховуйте таку особливість під час навчання на київських курсах, щоб у подальшому спілкуванні продемонструвати глибокі пізнання в англійській мові.
Під час навчання на курсах англійської мови в Києві приділіть увагу вивченню розмовних фраз
Приклади використання ідіоми «break a leg» з курсів англійської мови в Києві
Якщо під час перекладу з української вираз «ні пуху, ні пера» позначається англійською як «break a leg» – не лякайтеся, сміливо використовуйте його на мовних київських курсах і не тільки. Цей вислів буквально означає «зламай ногу», та хоча це може здатися дивним, він є хорошим способом побажати комусь удачі. Почути таку фразу можна в кіноіндустрії, де через забобони не використовується «good luck». Ось кілька прикладів із курсів англійської мови в Києві, в яких є «break a leg»:
- Break a leg! Darling, you’ll be fabulous! – Хай щастить! Люба, ти будеш феєрична!
- “Big audition tomorrow, wish me luck!” – “Break a leg!” – «Завтра велике прослуховування, побажай мені удачі!» – «Хай щастить!»
- I know you can do it! Break a leg! – Я знаю, ти зможеш! Успіхів!
- Break a leg, mother. – Ні пуху, ні пера, мамо.
- We just came by to tell you to break a leg. – Ми просто заскочили побажати тобі удачі.
Що означає і як правильно використовувати англійську ідіому «knock 'em dead»
«Knock 'em dead» – це скорочена форма «knock them dead», що буквально означає «убий їх». Звучить загрозливо та дивно, але насправді це неформальний спосіб побажати великих досягнень, який можна використовувати в багатьох ситуаціях у спілкуванні з іноземцями та навіть на курсах у Києві. Еквівалент в українській мові – «убий їх наповал», «задай їм жару». Вислів доречний, коли ви хочете підбадьорити людину:
- Go down and you knock ‘em dead, okay? – Іди та вбий їх наповал, добре?
- Knock ‘em dead, Ron! – Задай їм жару, Рон!
- Knock ‘em dead in L.A.! – Убий їх наповал в Лос-Анджелесі!
- Now you can knock ‘em dead in the interview. – Тепер ви зможете неабияк вразити їх на інтерв'ю.
- Knock ‘em dead. – Зведи їх з розуму.
Не соромтеся використовувати ідіому на київських курсах англійської мови – це лише дозволить вам натренувати власні мовні вміння.
Де й коли доречно використовувати вираз «blow them away»
Ця ідіома схожа на попередню і носить неформальний характер. Її переносне значення – «вразь їх», тоді як буквальний переклад – «застрель їх». Пропонуємо вивчити доречні ситуації для використання ідіоми за допомогою прикладів із мовних курсів, які проводяться в Києві:
- Your ability to negotiate will blow them away. – Ваше вміння проводити переговори вразить їх.
- Go and blow them away! – Іди й покажи себе!
- Our team spirit will blow them away! – Наш командний дух вразить їх!
- Say I'm 57 and blow everyone away with how great I look. – Скажу, що мені 57, і здивую всіх тим, як добре я збереглася.
- You come up with something that blows Callaghan away, you're in. – Хто вразить професора своєю вигадкою, той прийнятий.
Коли краще бажати удачі за допомогою англійської фрази «best of luck»
Вираз «best of luck» дуже схоже на першу нашу фразу – «good luck». І його також можна сміливо використовувати як у формальних, так і в неформальних ситуаціях. Найбільш точний варіант перекладу українською – «бажаю удачі від щирого серця». Ось найкращі приклади з курсів англійської мови в Києві:
- Wish you the best of luck, dear! – Бажаю вам удачі, люба!
- Best of luck in future endeavors. – Удачі в майбутніх починаннях.
- I wish you all the best of luck, boys. – Бажаю всім удачі, хлопчики.
- I wish you the best of luck. – Бажаю вам успіхів від щирого серця.
- I wish him the very best of luck. – Я від щирого серця бажаю йому успіхів.
Як правильно перекласти українською ідіому «you'll do great»
Ще один спосіб побажати людині успіхів або підбадьорити її – використати англійську фразу «you'll do great», яка показує вашу віру в те, що співрозмовник може легко досягти бажаного. У розмовній мові цей вислів буде найбільш доречним, що доводять приклади з київських мовних курсів:
- I’m sure you’ll do great! – Я впевнений, у тебе все вийде!
- You’ll do great here in Los Angeles. – Ви будете чудово почуватися тут, в Лос-Анджелесі.
- I'm sure you’ll do great. – Впевнена, все пройде бездоганно.
- You’ll do great. – Тобі все вдасться.
Намагайтеся під час вивчення мови вдома або на курсах у Києві одразу запам'ятовувати всі можливі значення англійських ідіом. Завдяки цьому в майбутньому вам буде простіше використовувати їх у розмовах.
Вивчаємо всі значення ідіоми «fingers crossed» за підказками з курсів англійської мови в Києві
Ми маємо справу з ідіомою, яка використовується в багатьох країнах і заснована на забобонах – англомовний еквівалент української «схрестити пальці».
Коли ми говоримо співрозмовнику англійською мовою, що схрещуємо за нього пальці, ми тим самим показуємо, що сподіваємося на краще для нього. Цей вислів досить зрозумілий навіть для людини, яка не відвідувала київські курси з вивчення англійської. Він використовується як підбадьорення і найбільш доречний у неформальних ситуаціях. Ось приклади з київських освітніх курсів:
- I got a bid in, so finger crossed! – Я отримав ставку, тож схрестимо пальці!
- Keep your fingers crossed that we come back. – Тримайте пальці схрещеними, щоб ми повернулися.
- I have to do the course test, so fingers crossed! – Я повинен пройти тест за курсом, тому схрестимо пальці!
- Well, you know, fingers crossed. – Ну що ж, буду тримати кулаки.
- Finger crossed you feel the same way. – Сподіваюся, ти відчуваєш те саме.
Як бачите, в англійській мові є різні способи висловити хороші побажання співрозмовнику, причому як розмовні, так і більш офіційні. При правильному використанні ці фрази можуть підбадьорити співрозмовника та сповнити його ентузіазмом. Не соромтеся використовувати їх під час навчання в Києві – позитивна енергія заразлива! А щоб ще вільніше почуватися під час спілкування з іноземцями, не буде зайвим пройти повноцінний мовний курс у Києві, будь-якому іншому місті або онлайн.