Как правило, большинство людей ставит запятые и знаки препинания в русском и украинском языках, опираясь на интуицию, но работает ли это в английском языке?
Давай разберем на простом примере. Переведи предложение:
Я сплю, а он готовит еду.
I sleep, and he cooks.
Вроде бы все правильно, но запятая там совсем не нужна. Первое отличие, которое нам нужно запомнить: если в сложном предложении обе части совсем короткие, запятая не нужна. Даже если там слово but, даже если очень хочется поставить запятую, не делай этого.
Вторая частая ошибка касается прямой речи. Если в русском языке мы используем двоеточие, то в английском будет запятая, например:
She said, "I really like our lessons at Project12."
Она сказала: «Мне очень нравятся наши уроки в Project12».
С запятыми в общей любви могут соревноваться разве что понедельники. Известный пример «казнить нельзя помиловать» только помог этой маленькой точке с хвостиком стать еще более зловещей. Если в украинском и русском языках запятая, прежде всего, разделяет структурные элементы предложения, то в английском ОТВЕЧАЕТ ЗА СМЫСЛ.
RULE № 1. Важное – неважное
Если часть предложения можно смело выбросить – ставьте запятую. Часто это обороты, которые дают нам дополнительную информацию:
Jill, who is my sister, shut the door.
Нам вообще не важно, что Джил – сестра говорящего, она лишь закрыла дверь. По содержанию предложение не пострадает, если выбросить это уточнение. Поэтому его нужно выделить запятыми.
My brother, Bill, is here.
Если у меня есть единственный брат Билл, то без этого уточнения мы тоже можем обойтись. Ставим запятую. А вот если у меня несколько братьев, то:
My brother Bill is here.
Вот, теперь мы понимаем, который из моих братьев здесь. Запятые не нужны.
RULE № 2. Элементы декора
Если в предложении есть слова или фразы «для красоты» – смело выделяем их запятыми. Здесь тоже работает принцип неважного уточнения.
С вводными словами moreover, actually, besides, to my opinion, for example тому подобное. Речь звучит более лаконично и красиво. Но, технически, если их убрать – смысл сохранится. Значит, выделяем запятыми:
They respected him. Moreover, they were afraid of him.
Actually, it was how my family always celebrated Christmas.
I am, by the way, very nervous about this.
RULE № 3. Два предложения
Проще говоря, если где-то посреди предложения вы можете поставить точку – ставьте ее. Ну или запятую:
I like rock music, but I also enjoy jazz and blues.
По содержанию будет идентично, если поставить точку:
I like rock music. But I also enjoy jazz and blues.
RULE № 4. Даты и штаты
Когда мы пишем день, месяц и год – нужно отделить запятой две цифры, а затем год от остального предложения:
Incorrect: October 31, 1517 is one of the most significant dates in history.
Correct: October 31, 1517, is one of the most significant dates in history.
Если дня нет, а есть только год – то ставится запятая только после года:
Incorrect: October, 1517, was a major month in history.
Correct: October 1517, was a major month in history.
Исключение: если дата в предложении не главная, а только уточняет объект, запятые не ставятся:
He was mentioned in June 2011 article.
А вот если немного изменить содержание, то запятые нам снова понадобятся. Например: «Его имя упоминалось в июне 2011 года, в статье Нью-Йорк Таймс»:
He was mentioned in June 2011, in NY Times article.
Почти такое же правило касается городов и штатов. Штат, как и год, нужно выделить с двух сторон. По сути, это снова «правило неважного». Название штата только уточняет расположение города:
We visited Hartford, Connecticut, last summer.
Paris, France, is sometimes called "The City of Lights."
Кто знает, о каком Париже идет речь? :) На всякий случай, уточняем и выделяем запятыми.
RULE № 5. Oxford Comma
«Оксфордская запятая» – главное отличие английской пунктуации от той, к которой мы привыкли. Это запятая перед and/or, когда перечисляются три предмета и больше. Мы привыкли не ставить такие запятые. В английском это тоже не всегда обязательно, но во многих университетах США и Великобритании это становится требованием. Почему? Потому что помогает избежать путаницы:
Students can study literature, science, and technology.
Classes can begin in spring, summer, or fall.
В первом примере студенты изучают литературу, науку и технологии. Сколько это предметов? Наличие запятой четко указывает, что три. А без нее «наука и технологии» может оказаться одной дисциплиной.
Во втором примере мы понимаем, что занятия могут начаться три раза за год. А если без запятой? Classes can begin in the spring, summer or fall – весной занятия начинаются всегда, а вот летом или осенью – как повезет. Непонятно? Вот поэтому требуется оксфордская запятая.
Запятые действительно делают текст более понятным.
"Let's eat Grandma" and "Let's eat, Grandma" – commas can literally save lives!
А как вообще переводится слово «запятая» или «двоеточие»? Разберем 14 наиболее употребляемых знаков препинания и их перевод на английский:
- the period (.) – точка
- question mark (?) – вопросительный знак
- exclamation point (!) – восклицательный знак
- comma (,) – запятая
- semicolon (;) – точка с запятой
- colon (:) – двоеточие
- dash (–) – тире
- hyphen (-) – дефис
- parentheses () – круглые скобки
- brackets ([ ]) – квадратные скобки
- braces ({}) – фигурные скобки
- apostrophe (') – апостроф
- quotation marks ("") – кавычки
- ellipsis (…) – многоточие
И, конечно же, не забываем, что даже в названии знаков препинания есть небольшая разница между British и American English:
Перевод |
British English |
American English |
Точка |
a full stop |
a period |
Знак восклицания |
an exclamation mark |
an exclamation point |
Круглые скобки |
brackets |
parentheses |
Квадратные скобки |
square brackets |
brackets |
Место кавычек |
"happiness". – перед точкой или запятой |
"happiness." – после точки или запятой |
Пунктуация для сокращений |
Dr, Mr, Mrs – без точки |
Dr., Mr., Mrs., – с точкой |