Где ставить запятую в английском

Где ставить запятую
в английском

Автор: Алиса Рыжкова, Анна Джигалюк

Как правило, большинство людей ставит запятые и знаки препинания в русском и украинском языках, опираясь на интуицию, но работает ли это в английском языке?

Давай разберем на простом примере. Переведи предложение:

Я сплю, а он готовит еду.
I sleep, and he cooks.

Вроде бы все правильно, но запятая там совсем не нужна. Первое отличие, которое нам нужно запомнить: если в сложном предложении обе части совсем короткие, запятая не нужна. Даже если там слово but, даже если очень хочется поставить запятую, не делай этого.

 

Вторая частая ошибка касается прямой речи. Если в русском языке мы используем двоеточие, то в английском будет запятая, например:

She said, "I really like our lessons at Project12."     
Она сказала: «Мне очень нравятся наши уроки в Project12».

Punctuation

С запятыми в общей любви могут соревноваться разве что понедельники. Известный пример «казнить нельзя помиловать» только помог этой маленькой точке с хвостиком стать еще более зловещей. Если в украинском и русском языках запятая, прежде всего, разделяет структурные элементы предложения, то в английском ОТВЕЧАЕТ ЗА СМЫСЛ.

 

RULE № 1. Важное – неважное

Если часть предложения можно смело выбросить – ставьте запятую. Часто это обороты, которые дают нам дополнительную информацию:

Jill, who is my sister, shut the door.

Нам вообще не важно, что Джил – сестра говорящего, она лишь закрыла дверь. По содержанию предложение не пострадает, если выбросить это уточнение. Поэтому его нужно выделить запятыми.

 

My brother, Bill, is here.

Если у меня есть единственный брат Билл, то без этого уточнения мы тоже можем обойтись. Ставим запятую. А вот если у меня несколько братьев, то:

My brother Bill is here.

Вот, теперь мы понимаем, который из моих братьев здесь. Запятые не нужны.

 

RULE № 2. Элементы декора

Если в предложении есть слова или фразы «для красоты» – смело выделяем их запятыми. Здесь тоже работает принцип неважного уточнения.

С вводными словами moreover, actually, besides, to my opinion, for example тому подобное. Речь звучит более лаконично и красиво. Но, технически, если их убрать – смысл сохранится. Значит, выделяем запятыми:

They respected him. Moreover, they were afraid of him.
Actually, it was how my family always celebrated Christmas.
I am, by the way, very nervous about this.

 

RULE № 3. Два предложения

Проще говоря, если где-то посреди предложения вы можете поставить точку – ставьте ее. Ну или запятую:

I like rock music, but I also enjoy jazz and blues.

По содержанию будет идентично, если поставить точку:

I like rock music. But I also enjoy jazz and blues.

 

RULE № 4. Даты и штаты

Когда мы пишем день, месяц и год – нужно отделить запятой две цифры, а затем год от остального предложения:

Incorrect: October 31, 1517 is one of the most significant dates in history.
Correct: October 31, 1517, is one of the most significant dates in history.

 

Если дня нет, а есть только год – то ставится запятая только после года:

Incorrect: October, 1517, was a major month in history.
Correct: October 1517, was a major month in history.

 

Исключение: если дата в предложении не главная, а только уточняет объект, запятые не ставятся:

He was mentioned in June 2011 article.

 

А вот если немного изменить содержание, то запятые нам снова понадобятся. Например: «Его имя упоминалось в июне 2011 года, в статье Нью-Йорк Таймс»:

He was mentioned in June 2011, in NY Times article.

 

Почти такое же правило касается городов и штатов. Штат, как и год, нужно выделить с двух сторон. По сути, это снова «правило неважного». Название штата только уточняет расположение города:

We visited Hartford, Connecticut, last summer.
Paris, France, is sometimes called "The City of Lights."

Кто знает, о каком Париже идет речь? :) На всякий случай, уточняем и выделяем запятыми.

 

RULE № 5. Oxford Comma

«Оксфордская запятая» – главное отличие английской пунктуации от той, к которой мы привыкли. Это запятая перед and/or, когда перечисляются три предмета и больше. Мы привыкли не ставить такие запятые. В английском это тоже не всегда обязательно, но во многих университетах США и Великобритании это становится требованием. Почему? Потому что помогает избежать путаницы:

Students can study literature, science, and technology.
Classes can begin in spring, summer, or fall.

В первом примере студенты изучают литературу, науку и технологии. Сколько это предметов? Наличие запятой четко указывает, что три. А без нее «наука и технологии» может оказаться одной дисциплиной.

Во втором примере мы понимаем, что занятия могут начаться три раза за год. А если без запятой? Classes can begin in the spring, summer or fall – весной занятия начинаются всегда, а вот летом или осенью – как повезет. Непонятно? Вот поэтому требуется оксфордская запятая.

 

Запятые действительно делают текст более понятным. 

"Let's eat Grandma" and "Let's eat, Grandma" – commas can literally save lives!

 

А как вообще переводится слово «запятая» или «двоеточие»? Разберем 14 наиболее употребляемых знаков препинания и их перевод на английский:

  • the period (.) – точка
  • question mark (?) – вопросительный знак
  • exclamation point (!) – восклицательный знак
  • comma (,) – запятая
  • semicolon (;) – точка с запятой
  • colon (:) – двоеточие
  • dash (–) – тире
  • hyphen (-) – дефис
  • parentheses () – круглые скобки
  • brackets ([ ]) – квадратные скобки
  • braces ({}) – фигурные скобки
  • apostrophe (') – апостроф
  • quotation marks ("") – кавычки
  • ellipsis (…) – многоточие

И, конечно же, не забываем, что даже в названии знаков препинания есть небольшая разница между British и American English:

 

British English

American English

Точка

a full stop

a period

Знак восклицания

an exclamation mark

an exclamation point

Круглые скобки

brackets

parentheses

Квадратные скобки

square brackets

brackets

Место кавычек

"happiness". – перед точкой или запятой

"happiness." – после точки или запятой

Пунктуация для сокращений

Dr, Mr, Mrs – без точки

Dr., Mr., Mrs., – с точкой