Что общего в словах so-so, itsy-bitsy, flip-flop та fancy-schmancy? Несложно заметить, что все они очень схожи по звучанию, рифмуются или даже повторяются дважды. Такое явление в лингвистике называется редупликацией (reduplication).
Редупликация – это словообразовательный процесс, при котором основное слово повторяется точно или с частичным изменением гласного или согласного. Эти слова также называют «эхо-словами». Повторяющиеся слова никогда не идут по отдельности, а всегда появляются парами.
В редупликативных словах в английском парное слово или повторяющееся слово не имеет собственного значения, но подчеркивает значение основного слова. Это явление распространено не только в английском, но и во многих других языках, и существует много типов редупликации. Есть рифмованная (rhyming) редупликация, точная (exact) редупликация, аблаут-редупликация (ablaut) и shm-редупликация (с помощью звука shm). Поэтому рассмотрим каждую из них подробнее с наиболее частыми примерами.
1. Contrastive (контрастная) reduplication
Этот тип используется, когда мы хотим подчеркнуть прототипическое значение слова, и достаточно распространен в неформальном английском языке.
Example:
– Would you like coffee with soya milk?
– No, thanks. I want coffee with milk milk.
Здесь подразумевается «настоящее» молоко, а не соевое.
И еще несколько примеров:
- I'll make the tuna salad and you make the salad salad.
- How do they know it's turkey bacon and not bacon bacon?
- I'm up, I'm just not up up.
- Is that carrot cheesecake or carrot cake-cake?
2. Exact (точная) reduplication
Две или даже три частицы этих слов совершенно одинаковые. В эту категорию чаще всего попадают детские слова, которые показывают, как дети изучали язык, но есть и другие примеры.
-
Blah, blah, blah (и так далее) – used for completing a sentence when you do not have to be definite or when the subject is boring.
They say they want to cut taxes, improve education, blah, blah, blah. – Говорят, что хотят снизить налоги, улучшить образование, бла, бла, бла.
-
Bling-bling (погремушки) – jewelry, especially that which is sparkly or flashy.
That dress is so plain that some bling-bling will really jazz it up. – Это платье настолько простое, что какие-то погремушки действительно оживят его.
-
Chop-chop (быстрее) – used to tell someone to hurry.
Come on, chop-chop, we're late! – Давай, чоп-чоп, мы опаздываем!
-
Goody-goody (притворно послушный) – someone who tries hard to be very good and helpful in order to please their parents, teachers etc – used especially by children to show disapproval.
She’s a real goody-goody – I hate her! – Она настоящая подхалимка – я ее ненавижу!
-
Hush-hush (секретный, тайный) – secret and not to be discussed with other people.
The date and location of the operation were very hush-hush. – Дата и место проведения операции были очень секретными.
-
Night-night (спокойной ночи) – used for saying goodnight, especially to a child before they go to bed.
It's time to say night-night. – Пора пожелать спокойной ночи.
-
Yada yada yada (ля-ля-ля) – said when you do not want to give a lot of detailed information, because it is boring or because the person you are talking to already knows it.
I started talking to her and – yada yada yada – it turns out she’s from New York too. – Я начал с ней разговаривать, и – ля-ля-ля – оказывается, она тоже из Нью-Йорка.
-
Ta-ta (пока).
3. Rhyming (изменение согласного звука) ablaut reduplication (изменение гласного звука)
Две половины редупликации не совсем одинаковые, но рифмуются друг с другом. Часто так образуются названия продуктов, например, Tic Tac, Fruit Loops, Nutter Butters, Slim Jims, Kitkat и т.д.
В первом случае (rhyming) второе слово рифмуется с основным словом, изменяя его согласный, а во втором (ablaut) второе слово образуется путем замены гласного в основном слове. Почти все слова используют звук «i» в первой части слова и звук «а» или «о» во второй части.
-
Okey-dokey (OK) – used in the same way as 'OK' to show that you agree to something, or that you want to start talking about something else or doing something else.
– I’ll be a bit late tonight.
– Okey-dokey!
Okey-dokey, who’s got the answer to number three? – Оки-доки, у кого есть ответ на номер три?
-
Chit-chat (болтовня) – informal conversation about matters that are not important.
– What did you talk about?
– Oh, it was just chit-chat.
– О чем вы говорили?
– О, это были просто разговорчики.
-
Knick-knacks (пустяки) – small objects which people keep as ornaments or toys, rather than for a particular use.
-
Flip-flops (вьетнамка, резко менять план, мысль) – 1) a type of open shoe, often made of rubber, with a V-shaped strap that goes between the big toe and the toe next to it; 2) to change your opinion completely in a way that annoys other people.
He has been criticized for flip-flopping on several key issues. – Его критиковали за неуверенность в нескольких ключевых вопросах.
-
Easy-peasy lemon-squeezy (очень просто) – a playful way to describe a task or activity as extremely easy or simple to perform.
Кстати, происхождение второй части выражения является предметом многих спекуляций. Говорят, что easy-peasy lemon-squeezy происходит от коммерческого слогана 1950-60-х годов для британского мыла для посуды под названием Sqezy, которое пахло лимоном и было упаковано в бутылку. Но хотя продукт под названием Sqezy (произносится как squeezy) все же существовал, пока нет определенных доказательств того, что бренд когда-либо использовал этот слоган.
-
Teeny-weeny, itsy-bitsy (крошечный) – extremely small, tiny.
Just a teeny-weeny slice of cake for me, please. – Только маленький кусочек торта для меня, пожалуйста.
She has these itsy-bitsy little hands and feet. – У нее такие маленькие ручки и ножки.
-
Hoity-toity (надменный, тщеславный) – behaving as if you are better or more important than other people.
With her nose in the air, the hoity-toity woman walked down the street avoiding eye contact with anyone she deemed below her standard. – С поднятым носом, надменная женщина шла по улице, избегая зрительного контакта с кем-то, кого она считала ниже своих стандартов.
-
Lovey-dovey (любовь-морковь) – very romantic, especially in public and in a way that other people think is silly and embarrassing.
The couple at the front row kept getting lovey-dovey with each other while the rest of us tried to ignore them and watch the movie. – Пара в первом ряду продолжала целоваться и обниматься, а остальные пытались игнорировать их и смотреть фильм.
-
Nitty-gritty (суть, важные детали) – the basic and practical facts of a subject or activity.
Let’s get down to the nitty-gritty and work out the costs. – Давайте перейдем к существу и просчитаем расходы.
-
Super-duper, tip-top (супер-пупер) – very good, excellent, marvellous.
Even though our house is in tip-top condition, we're having problems selling it. – Несмотря на то, что наш дом в отличном состоянии, у нас есть проблемы с его продажей.
-
Chick-flick (фильм для женщин) – a film about relationships, love, etc. that attracts mainly women.
Going to see a chick-flick might not always be a guy's first choice, though some will enjoy them as much as women do. – Посещение фильма для девочек не всегда может быть первым выбором для парня, хотя некоторым это понравится так же, как женщинам.
-
Shilly-shally (стесняться, быть нерешительным) – to hesitate to make a decision or take to long to do something.
You need to shop shilly-shallying and decide if you want to accept that job offer. – Тебе нужно быть решительным и понять, хочешь ли ты принять это предложение.
-
Helter-skelter (беспорядочно, как попало) – to describe something that is hurried and disorganized, especially when things happen very quickly, one after the other.
People were screaming and running helter-skelter down the steps to escape the flames. – Люди кричали и беспорядочно бегали, чтобы избежать огня.
-
Argy-bargy (дискуссия, спор) – a loud argument or heated discussion.
There was a lot of argy-bargy outside the local nightclub on Saturday. – В субботу у местного ночного клуба было много споров.
-
Fuddy-duddy (консерватор) – a person with old-fashioned ideas and opinions.
Don’t listen to that old fuddy-duddy. He’s ideas about education are so out-of-date. – Не слушай этого консерватора. Его представления об образовании так устарели.
-
Willy-nilly (волей-неволей) – 1) something happens without choice; 2) to do something without planning or in a careless way.
He found himself drawn, willy-nilly, into the argument. – Он обнаружил, что волей-неволей был втянут в спор.
4. Shm-Reduplication
В этом процессе редупликации мы формируем редупликативу, добавляя «shm» или «schm» в основное слово непосредственно перед громким звуком в первом слоге. Используется, чтобы передать иронию, сарказм, скептицизм и шутки.
- apple-shmapple
- baby-shmaby
- bagel-shmagel
- breakfast-shmeakfast
- fancy-schmancy
- money-shmoney
- sale-schmale
- syllable-shmyllable
- union-shmoonion