«Бумажный дом» – сериал, о котором говорят с 2017 года. Он стал самым популярным неанглоязычным телесериалом платформы Netflix.
Необычная группа грабителей пытается совершить идеальное ограбление, какого еще не было в истории Испании, – украсть 2,4 миллиарда евро из Королевского монетного двора страны. Каждый берет себе псевдоним-город: Tokyo, Rio, Berlin, Helsinki, Moscow, Nairobi, Denver, Oslo.
Мы собрали запоминающиеся цитаты героев Money Heist.
Professor:
When a person is in love, he looks at life through pink glasses: everything seems wonderful and you become like a teddy bear who constantly smiles.
Когда человек влюблен, он смотрит на жизнь сквозь розовые очки: все кажется чудесным и ты становишься похожим на плюшевого мишку, который постоянно улыбается.
Any prudent person would reject this plan. Forget about prudence.
Любой благоразумный человек отвергнул бы этот план. Забудем о благоразумии.
Tokyo:
All decisions made in the past will inevitably affect our future.
Все решения, принятые в прошлом, неминуемо влияют на наше будущее.
Nairobi:
Do not play with me, Berlin, this is not a Tarantino movie.
Не играй со мной, Берлин, это не фильм Тарантино.
Helsinki:
In love, more courage is needed than in war.
В любви нужно больше храбрости, чем на войне.
Немного фактов о сериале:
- Стивен Кинг – самый известный фанат сериала.
- Сценарий пишется не заранее, а параллельно с трансляцией.
- Шоу подтолкнуло людей на протесты по всему миру.
- Сериалу пророчили провал до того, как Netflix его купил.
- Это самое просматриваемое шоу от Netflix в 6 странах.
- Секретное имя Профессора – Ватикан.
И напоследок идиомы о деньгах:
- bring home the bacon – неплохо зарабатывать
- go Dutch – платить за себя, разделить счет пополам
- gravy train – получать деньги без особых усилий
- nest egg – заначка
- money doesn’t grow on trees – деньги не растут на деревьях
- golden handshake – крупное выходное пособие, обычно при увольнении
- cook the books – «черная» бухгалтерия
- cheapskate – скупой платит дважды
- the other side of the coin – другая сторона медали
- money to burn – денег куры не клюют
- to make ends meet – сводить концы с концами
- to be in the red – быть в долгах как в шелках
- to save for a rainy day – отложить на черный день
- throw money around – бросаться деньгами