Как говорить о времени: 12 time expressions

Как говорить о времени: 12
time expressions

Автор: Юлия Мороз

Мы не можем не говорить о времени, ведь постоянно находимся в нем, наши часы, будильники и расписания – все завязано на этом. Поскольку разговоры эту тему ведутся постоянно, то почему бы не взглянуть на то, как говорить о времени на английском. Итак, сегодня предлагаем вам запомнить несколько новых фраз со словом «time» и разобраться наконец с разницей между «on time» и «in time».

 

Прежде всего посмотрим, как узнать время, когда часов нет. Можно спросить:

  • What time is it? / What is the time? – Который час?   
  • Could you tell me the time please? – Можете, пожалуйста, сказать, который час?

Ответить на такой вопрос можно двумя путями: 

1) назвать сначала час, а потом минуты:

  • 8:20 – It's eight twenty
  • 10:05 – It's ten o-five

2) назвать сначала минуты, а затем час:

  • 4:35 – It's twenty-five to five
  • 3:20 – It's twenty past three

to – до
past – после
 

Could you tell me the time please?


Также рядом со временем можно встретить буквы AM или PM. Эти аббревиатуры объясняют нам часть дня, которая имеется в виду. А именно:

AM = Ante meridiem (from Latin): Before noon – до полудня
PM = Post meridiem (from Latin): After noon – после полудня

То есть 5:20 РМ означает 17:20 (говорим о второй половине дня), а 5:20 АМ означает 5:20 (имеем в виду утро).

 

1. On time

at the scheduled time – по расписанию, вовремя

Если мы делаем что-то или приходим куда-то on time, то мы приходим как раз вовремя, в определенное расписанием или определенное предварительно время.

The meeting was scheduled for 10 am. I arrived at 10 am. I arrived on time.

Встреча была запланирована на 10 утра. Я приехал в 10 утра. Я приехал вовремя.

 

2. In time 

before the scheduled time – раньше запланированного времени

Когда мы приходим куда-то in time, то мы приходим заблаговременно, до запланированного времени. Полезная привычка, чтобы не опаздывать и не заставлять никого ждать.

The meeting was scheduled for 10 am. I arrived at 9:30 am. I arrived in time to buy coffee before the meeting.

Встреча была запланирована на 10 утра. Я приехал в 9:30 утра. Я приехал заблаговременно, чтобы купить кофе к встрече.

 

3. Just in time

Эта фраза может иметь несколько значений. 

  • immediately before the scheduled time – непосредственно перед запланированным временем

Например, вы едете в путешествие и прибыли на вокзал за несколько минут до отъезда поезда, здесь можно сказать, что вы пришли just in time.

The meeting was at 10 am. I arrived at 9:59. I arrived just in time for the meeting.

Встреча была в 10. Я приехал в 9:59. Я приехал на встречу как раз вовремя.
 

Just in time
 

  • right before it was too late – именно к тому времени, как могло стать поздно

В другом смысле эти слова употребляются, чтобы описать, что что-то произошло именно до того, как могло стать поздно. Например, вы приехали в аэропорт, но забыли дома паспорт. Ваши друзья пришли на помощь и привезли его в последний моментjust in time.

The baby was about to fall out of bed but his mum arrived just in time. 

Малыш едва не выпал из кроватки, но мама появилась как раз вовремя.

 

4. In good time

Эти слова опять же имеют двойное значение. 

  • with no risk of being late – без риска опоздать

Придя куда-то in good time, вы лишаете себя риска опоздать, ведь это означает прийти заранее.

The meeting was at 10 am. I arrived at 9:45. I arrived in good time for the 10 am meeting.

Встреча была в 10. Я приехал в 9:45. Я приехал заранее.

  • in due course but without haste – в правильное время без спешки

Другое значение часто употребляют в качестве ответа на вопрос типа «когда?», имея в виду, что всему свое времяall in good time.

‒ When can we open our presents?
‒ All in good time.

‒ Когда мы сможем открыть наши подарки?
‒ Всему свое время.

 

5. In your own time

  • at a time and rate decided by oneself, often used sarcastically – согласно времени и нормы, которую мы определяем самостоятельно, часто употребляется с сарказмом

Очень часто эти слова мы говорим человеку, которого хотим поторопить. Буквально они означают «не спеши», но мы употребляем их с сарказмом. Например, вы ждете, пока ваша девушка соберется на свидание, но понимаете, что уже опаздываете на фильм, потому говорите: «In your own time».

In your own time, Will! We have been waiting to go on a walk for 15 minutes.

Не спеши, Уилл! Мы ждем тебя, чтобы пойти на прогулку, уже 15 минут.

  • outside of work hours, unpaid – в нерабочее, неоплачиваемое время

Второе значение этого выражения часто касается работы, ведь означает «в отдельное от работы время», то есть буквально в свое свободное время, за которое вам не заплатят. Часто это можно услышать от менеджера или босса, когда вместо работы мы занимаемся чем-то своим, решаем собственные проблемы.

You can use social media in your own time, not at work.

Ты можешь сидеть в соцсетях в свое свободное время, но не на работе.
 

In your own time

 

6. About time

used to say that something should have happened sooner; we often say it in an annoyed way – используем, чтобы сказать, что чему-то следовало бы произойти раньше, часто когда мы злые, раздраженные

Когда мы говорим, что что-то about time, то имеем в виду, что что-то уже давно должно было случиться. Например, ваши дети обычно ложатся спать в 10, а сейчас уже 11 и они все еще смотрят мультики. Вы бы сказали: «It's about time you go to bed», – что значит: «Вы уже давно должны спать».

It's about time they got married. They've been engaged for 2 and a half years.

Им уже пора бы жениться. Они помолвлены уже два с половиной года.

 

7. Time off

time for rest or recreation away from one's usual studies or work – время на отдых или восстановления от работы и учебы

Всем нам время от времени требуется time off, ведь какая бы классная работа у нас не была, мы все равно нуждаемся в отдыхе и восстановлении ресурса. Обычно употребляем эти слова, когда говорим об отдыхе от работы или учебы.

I need to call my boss and book some time off. 

Мне нужно позвонить боссу и договориться об отдыхе/выходных.

 

8. Take your time

to not hurry, often used sarcastically – не спешить, часто употребляется с сарказмом

Эта фраза очень похожа на ту, что мы разбирали ранее (in your own time), поскольку означает не спешить, не делать что-то в спешке.

Take your time with the book I lent you. I don't need it back any time soon.

Не спеши с книгой, которую я тебе позычил. Она не нужна мне в ближайшее время.

Take your time. I'll be here all day.

Не спеши, я буду здесь весь день. (с сарказмом)
 

Take your time

 

9. To make time

to find an occasion when time is available to do something – найти, выделить время на что-то

Если вы make time to погулять с собакой, заняться хобби или почитать книгу, то это означает, что вы выделяете, находите время на что-то.

I will see if I can make time to visit a new coffee shop.

Я посмотрю, найду ли время, чтобы зайти в новую кофейню.

 

10. Time will tell

sooner or later something will become known or revealed – рано или поздно что-то будет понятно

Когда мы не хотим загадывать заранее, судить о чем-то до того, как это произойдет, то мы говорим, что время покажетtime will tell. Имея в виду, что рано или поздно что-то прояснится, ведь с течением времени все становится на свои места, и тогда мы можем сделать выводы.

I don't think their relationship will last. Only time will tell.

Не думаю, что их отношения долго продержатся. Только время покажет.

 

11. Time is money

time is a valuable resource, so it's better to get things done quickly – время является ценным ресурсом, поэтому лучше дорожить им

Эти слова не раз говорили вы сами, а еще чаще слышали их от других, когда речь шла о деньгах. Ведь деньги и время очень связаны – теряя время, мы теряем возможность заработать. На английском фраза звучит буквально: «Time is money».

Time is money. I need this report finished by tomorrow.

Время – деньги. Я должен закончить отчет до завтра.
 

Time is money

 

12. To kill time

to do something with the goal of making time appear to pass more quickly – делать что-то, чтобы скоротать время, убивать время

А эти слова противоположные предыдущим, поскольку используются не в смысле ценить время, а наоборот терять его, иными словами – убивать время. Обычно мы kill time, когда не можем дождаться чего-то и хотим, чтобы время быстрее прошло, поэтому занимаемся чем-то, чтобы появилась такая иллюзия.

I can't wait until the party tonight. I'm going to go for a walk to kill time.

Не могу дождаться сегодняшней вечеринки. Собираюсь пройтись, чтобы убить время.