-1000 грн на курс Standard / Plus

Серіали та фільми, у яких можна почути різні акценти та діалекти англійської

Якщо ти полюбляєш дивитися фільми та серіали англійською, ти точно помічаєш, як по-різному можуть вимовляти герої одні й ті ж слова. Часто уся справа в акцентах, притаманних певному регіону чи країні, або ж у її діалектах – місцевих різновидах мови. Інколи це робиться зумисно, аби наблизитися до походження героя. А інколи це просто природна вимова актора. 

У цій статті ми зібрали фільми та серіали, де можна почути різні акценти та діалекти англійської – від American English до Brummie dialect.

Акцент vs Діалект

Розпочнемо із різниці між цими двома поняттями. 

Акцент, у першу чергу, стосується вимови. Це характерний для певного регіону спосіб вимовляти слова. Він трохи відрізняється від нормативних правил мови – від того, як говорить більшість. Однак це зовсім не означає, що він неправильний. Просто так говорять лише вихідці з певної частини країни. 

Діалектом зазвичай називають слова, які вживають лише у конкретному регіоні. Як, наприклад, в Україні у Львівській області поширене слово «вуйко» (дядько), а у Закарпатській – слово «легінь» (молодий хлопець). 

Ще раз: акцент стосується вимови, а діалект – лексики. 

Більше про різницю між акцентом, діалектом та вимовою ми писали у цій статті

 

Серіали та фільми, у яких можна почути різні акценти та діалекти англійської

 

American English

Одразу зауважимо, що оскільки територія США дуже велика – тут багато різних регіональних акцентів. Скажімо, ті, хто мешкає у Флориді, говорять інакше, ніж ті, хто живе у Канзасі. 

Однак, все одно, є спільні риси, які виокремлюють American English. Наприклад:

  •  часто американці вимовляють голосні звуки трохи «в ніс»;
  • звук /r/ вимовляється як в середині слова, так і наприкінці, через це американський варіант англійської може звучати трохи різкіше;
  • звук /a:/ часто вимовляється як /æ/ – наприклад, у словах «plant» чи «class», а звук /е/ вимовляється майже як /ɛ/.

Що дивитися? 

13 Reasons Why («13 причин чому», 2017-2020)

У цьому підлітковому драматичному серіалі можна почути Western American accent – західно-американський акцент, оскільки герої живуть у Каліфорнії. У ньому, наприклад, слово «caught» звучить як «cot». 

Серіал має соціальну направленість: у ньому розкриті теми булінгу, чуток та сексуального насильства. Усього є 4 сезони. Зважаючи на вік героїв, цей фільм класно підійде, якщо ти хочеш більше зануритися у тінейджерський сленг. Найкраще зайде рівню Intermediate та вище.

 

 

Кілька цитат: 

  • You can’t know rumors. You can hear them, but you can’t know them. – Ти не можеш знати чутки. Ти може чути їх, але не можеш їх знати.

  • If you’re listening to this tape, you’re one of the reasons why. – Якщо ти слухаєш цю касету, ти – одна з причин «чому». 

  • Everything affects everything. – Усе впливає на все. 

І трохи лексики (вона не вся є діалектною, але це слова, які ти можеш почути в наведених фільмах та серіалах): 

  • rumors – чутки
  • classmate – однокласник
  • to blame – звинувачувати
  • have the guts – мати мужність (українською ми маємо схожий фразеологізм, але у негативному значенні – кишка тонка, guts – нутрощі)
  • heartbreaking – розпачливий, такий, що розбиває серце

Pulp Fiction («Кримінальне чтиво», 1994)

Кінокласика від Квентіна Тарантіно. Ми впевнені, ти знаєш чимало крилатих висловів із цього кримінального бойовика. Ну і, звісно ж, точно бачив(ла) мем із Джоном Траволтою, який нічого не розуміє. 

У цьому фільмі можна знайти багато американського сленгу, популярного у 90-х. Хоча і нецензурної лексики тут вистачає. 

Дивитися можна від рівня Elementary, хоча аби зрозуміти усе – краще мати Intermediate+. 

 

 

Ось, наприклад, кілька цитат:

  • Hey, man, my name's Paul, and that shit's between y'all. – Гей, чоловіче, мене звати Пол, і вся ця фігня між вами. 

  • – What country are you from?
    – What?
    – What' ain't no country I ever heard of, do they speak English in What?


    – З якої ти країни?
    – Що?
    – Ніколи не чув про країну Що, у Що говорять англійською?

Цікаві слова:

  • y'all – you all – ви всі
  • to underestimate – недооцінювати
  • to yak – базікати ні про що, теревенити
  • path – маршрут, шлях
  • sign – знак

When Harry Met Sally («Коли Гаррі зустрів Саллі», 1989)

Старий класичний романтичний фільм. Ідеально підходить для вивчення американської англійської хоча б тому, що у цьому фільмі багато діалогів між головними героями – Гаррі та Саллі (як неочікувано).

Основна тема розмов – чи існує дружба між чоловіком та жінкою. Цікаво, що на тему герої говорять дуже різними словами та протягом усього фільму мають різні думки стосовно неї. 

Цей фільм трохи складніший за лексикою для розуміння. Тому його краще дивитися тим, хто має рівень англійської Intermediate та вище. 

 

 

Цитати:

  • When I buy a new book, I read the last page first. That way, in case I die before I finish, I know how it ends. – Коли я купую нову книгу, я спочатку читаю останню сторінку. В такому випадку, якщо я помру до кінця книги, я знатиму, чим вона закінчилася.

  • No man can be friends with a woman he finds attractive. – Жоден чоловік не може дружити із жінкою, яку він вважає привабливою.

Слова: 

  • maintenance – утримання
  • cheerful – веселий, життєрадісний
  • crinkle – зморшка, складка
  • to be out – бути не вдома, виходити кудись
  • to stare – витріщатися

British English

Детальніше про британський акцент та Received Pronunciation («отриману вимову») ми також розповідали тут.

Якщо коротко – в чому ж різниця?

Це такий класичний варіант англійської, якою найчастіше говорять телевізійники або посадовці.

  1. Наприклад, звук «u» «справжні» британці вимовляють, як /juː/, схоже на слово «you».
  2. А звук «a» звучить як /ɑː/, а не /æ/. Тобто британці говорять слово «can’t» як «кант». 
  3. Звук «r» наприкінці слова в RP часто опускають, наприклад, /kɑː/ (car – машина). 

Downton Abbey («Абатство Даунтон», 2010-2016)

Британський ретро-серіал про початок 20 століття. Він складається із 6 сезонів, та найцікавішими, на нашу суб’єктивну думку, є перші 3. 

Особливу увагу тут можна звернути на героїню британської акторки Меггі Сміт. Її вимова – ідеальна. 

Починати дивитися цей серіал радимо із рівня Upper-Intermediate, якщо раніше ти вже прислухався(лась) саме до британського варіанту англійської. 

 

 

Ось кілька цитат:

  • Nothing in life is sure. – Нічого в житті не є напевним.

  • Downton Abbey is the heart of this community. And you’re keeping it beating. – Абатство Даунтон – це серце цього суспільства. І воно б’ється завдяки тобі. 

Лексика:

  • to distinguish – вирізняти
  • to go/ walk down the aisle – іти під вінець
  • royal – королівський
  • hope – надія
  • wit – дотепність

The King’s Speech («Говорить король», 2010)

Так-так, ти, мабуть, уже розумієш, що для вивчення класичної британської англійської підійде будь-який історичний фільм про Велику Британію. 

У цьому фільмі сюжет обертається навколо сина британського короля Георга V, герцога Йоркского, Альберта. Як кожна публічна людина, він повинен мати навички public speaking (публічних виступів). Однак Альберт постійно заїкається та не може впоратися із хвилюванням, коли говорить на велику аудиторію. 

Чудовий варіант для тих, чия англійська на рівні Intermediate та вище.

 

 

Цитати з фільму:

  • – Listen to Me! Listen to Me!
    – Why would I waste my time listening to you?
    – Because I have a voice!


    – Послухай мене! Послухай мене!
    – Чому я повинен витрачати свій час, слухаючи тебе?
    – Тому що у мене є голос!
  • Pauses are fine... They show solemnity. – Паузи – це добре. Вони показують урочистість.

Слова:

  • to be knighted – бути посвяченим у лицарі
  • government – уряд
  • solemnity – урочистість
  • lungs – легені
  • to intend – мати намір

Birmingham accent or Brummy

Вважається, що цей акцент та діалект, який вживають у Бірмінгемі, дуже важко відтворити. Саме тому фільми дуже рідко знімають у цьомі місті Великої Британії та його околицях. 

 

 

Однією із характерних фішок акценту є те, що ненаголошений звук /i/ наприкінці слова може звучати як /əi/. Наприклад, «happy» – /ˈhæpəi/ замість /ˈhæpi/. 

А у деяких словах /s/ може звучати наближено до /z/ – як у слові «bus» (автобус) – /bʊz/. Звук /əʊ/ часто звучить як /ɑʊ/ (тому «goat» (коза) звучить як «gout»).

Peaky Blinders («Гострі картузи», 2013-...)

Та все ж інколи режисери роблять Brummy головною ознакою своїх героїв. І серіал «Гострі картузи» – дуже вдалий приклад цього. Події серіалу саме і розпочинаються у Бірмінгемі на початку 20 століття. 

Найчастіше такий акцент вживають представники родини Шелбі – головні герої та засновники злочинної банди «Гострі картузи».

Лексика тут трохи заскладна, тим паче через акцент героїв інколи важко зрозуміти. Тож краще дивитися цей серіал, якщо твоя англійська рівня Upper-Intermediate та вище. 

 

 

Цитати:

  • Whisky’s good proofing water. Tells you who’s real and who isn’t. – Віскі – хороша «перевірочна вода». Розповість тобі, хто справжній, а хто – ні. 

  • Good taste is for people who can’t afford sapphires. – Хороший смак – це для людей, які не можуть дозволити собі сапфіри. 

Слова:

  • butcher – жорстоко вбивати
  • on the back foot – на задньому фоні, у не найвигіднішій позиції
  • arrangement – план, домовленість, намір
  • conviction – переконання, засудження
  • suit – костюм

Scottish English

Також доволі специфічний на слух акцент англійської. У різних регіонах Шотландії є свої особливості цього варіанту англійської. Найбільш притаманним для них усіх є те, що звук /r/ є довшим та твердішим. Та й взагалі уся мова звучить твердіше та більш жорстко.

А ще тут купа цікавих діалектних слів: 

  • aye – так
  • lassie – дівчинка
  • wee – крихітний

Outlander («Чужоземка», 2014-...) 

Найбільш яскраво Scottish English можна почути у фантастичному серіалі «Чужоземка». У ньому розповідається про дівчину, яка потрапляє з післявоєнної Британії до середньовіччя. 

 

 

Цитати:

  • I suppose getting burned as a witch is better than freezing to death. – Здається, бути спаленою, як відьма, – краще, ніж замерзнути до смерті. 

  • For where all love is, speaking is unnecessary. – Там, де є уся любов, розмови непотрібні. 

Слова:

  • ye – you – ти
  • to promise – обіцяти
  • to endure – терпіти
  • purgatory – чистилище
  • worship – поклоніння (богам)
Твій подарунок для швидкого старту
Інтерактивний урок з неправильних дієслів, який ти нарешті запам'ятаєш вже у Telegram, переходь та отримуй доступ.