Сериалы и фильмы, в которых можно услышать разные акценты и
диалекты английского

Если ты любишь смотреть фильмы и сериалы на английском, ты точно замечаешь, как по-разному могут произносить герои одни и те же слова. Часто все дело в акцентах, присущих определенному региону или стране, или же в диалектах – местных разновидностях языка. Иногда это делается специально, чтобы приблизиться к происхождению героя. А иногда это просто естественное произношение актера.

В этой статье мы собрали фильмы и сериалы, где можно услышать разные акценты и диалекты английского – от American English до Brummie dialect.

Акцент vs Диалект

Начнем с разницы между этими двумя понятиями.

Акцент, в первую очередь, касается произношения. Это характерный для определенного региона способ произносить слова. Он немного отличается от нормативных правил речи – от того, как говорит большинство. Однако это совсем не значит, что он неправильный. Просто так говорят только выходцы из определенной части страны.

Диалектом обычно называют слова, употребляемые только в конкретном регионе. Как, например, в Украине во Львовской области распространено слово «вуйко» (дядя), а в Закарпатской – слово «легінь» (молодой парень).

Еще раз: акцент касается произношения, а диалект – лексики.

Больше о разнице между акцентом, диалектом и произношением мы писали в этой статье

 

Сериалы и фильмы, в которых можно услышать разные акценты и диалекты английского

 

American English

Сразу заметим, что поскольку территория США очень велика – здесь много разных региональных акцентов. Скажем, те, кто живет во Флориде, говорят иначе, чем живущие в Канзасе.

Однако все равно есть общие черты, которые выделяют American English. Например:

  • часто американцы произносят громкие звуки немного «в нос»;
  • звук /r/ произносится как в середине слова, так и в конце, из-за этого американский вариант английского может звучать несколько резче;
  • звук /a:/ часто произносится как /æ/ – например, в словах «plant» или «class», а звук /е/ произносится почти как /ɛ/.

Что посмотреть?

13 Reasons Why («13 причин почему», 2017-2020)

В этом подростковом драматическом сериале можно услышать Western American accent – ​​западно-американский акцент, поскольку герои живут в Калифорнии. В нем, например, слово «caught» звучит как «cot».

Сериал имеет социальную направленность: в нем раскрыты темы буллинга, слухов и сексуального насилия. Всего 4 сезона. Принимая во внимание возраст героев, этот фильм классно подойдет, если ты хочешь больше погрузиться в тинейджерский сленг. Лучше всего зайдет уровню Intermediate и выше.

 

 

Несколько цитат:

  • You can’t know rumors. You can hear them, but you can’t know them. – Ты не можешь знать слухи. Ты можешь слышать их, но не можешь их знать.

  • If you’re listening to this tape, you’re one of the reasons why. – Если ты слушаешь эту кассету, ты – одна из причин «почему».

  • Everything affects everything. – Все влияет на все.

И немного лексики (она не вся диалектная, но это слова, которые ты можешь услышать в упомянутых фильмах и сериалах):

  • rumors – слухи
  • classmate – одноклассник
  • to blame – звинувачувати
  • have the guts – иметь мужество (в русском мы имеем похожий фразеологизм, но в отрицательном значении – кишка тонка, guts – внутренности)
  • heartbreaking – отчаянный, разбивающий сердце

Pulp Fiction («Криминальное чтиво», 1994)

Киноклассика от Квентина Тарантино. Мы уверены, ты знаешь немало крылатых фраз из этого криминального боевика. Ну и, конечно, точно видел(а) мем с ничего не понимающим Джоном Траволтой.

В этом фильме можно найти много американского слэнга, популярного в 90-х. Хотя и нецензурной лексики здесь достаточно.

Смотреть можно с уровня Elementary, но чтобы понять все – лучше с Intermediate+.

 

 

Вот, например, несколько цитат:

  • Hey, man, my name's Paul, and that shit's between y'all. – Эй, мужик, меня зовут Пол, и вся эта фигня между вами.

  • – What country are you from?
    – What?
    – What' ain't no country I ever heard of, do they speak English in What?


    – Из какой ты страны?
    – Что?
    – Никогда не слышал о стране Что, во Что говорят по-английски?

Интересные слова:

  • y'all – you all – вы все
  • to underestimate – недооценивать
  • to yak – болтать ни о чем
  • path – маршрут, путь
  • sign – знак

When Harry Met Sally («Когда Гарри встретил Салли», 1989)

Старый классический романтический фильм. Идеально подходит для изучения американского английского, хотя бы потому, что в этом фильме много диалогов между главными героями – Гарри и Салли (как неожиданно).

Основная тема разговоров – существует ли дружба между мужчиной и женщиной. Интересно, что на эту тему герои говорят очень разными словами и на протяжении всего фильма имеют разные мнения относительно нее.

Этот фильм немного сложнее по лексике для понимания. Поэтому лучше смотреть тем, у кого уровень английского Intermediate и выше.

 

 

Цитаты:

  • When I buy a new book, I read the last page first. That way, in case I die before I finish, I know how it ends. – Когда я покупаю новую книгу, сначала читаю последнюю страницу. В таком случае, если я умру до конца книги, я буду знать, чем она закончилась.

  • No man can be friends with a woman he finds attractive. – Ни один мужчина не может дружить с женщиной, которую он считает привлекательной.

Слова: 

  • maintenance – содержание
  • cheerful – веселый, жизнерадостный
  • crinkle – морщина, складка
  • to be out – быть вне дома, выходить куда-то
  • to stare – пялиться

British English

Более подробно о британском акценте и Received Pronunciation («полученное произношение») мы также рассказывали здесь.

Если коротко – в чем же разница?

Это такой классический вариант английского, на котором чаще всего говорят телевизионщики или чиновники.

  1. Например, звук «u» «настоящие» британцы произносят, как /juː/, похоже на слово «you».
  2. А звук «a» звучит как /ɑː/, а не /æ/. То есть британцы говорят слово «can't» как «кант».
  3. Звук «r» в конце слова в RP часто опускается, например, /kɑː/ (car – машина).

Downton Abbey («Аббатство Даунтон», 2010-2016)

Британский ретро-сериал о начале 20-го века. Он состоит из 6 сезонов, и наиболее интересными, по нашему субъективному мнению, являются первые 3.

Особое внимание здесь можно обратить на героиню британской актрисы Мэгги Смит. Ее произношение – идеальное.

Начинать смотреть этот сериал советуем с уровня Upper-Intermediate, если раньше ты уже прислушивался(лась) именно к британскому варианту английского.

 

 

Вот несколько цитат:

  • Nothing in life is sure. – Ничего в жизни не наверняка.

  • Downton Abbey is the heart of this community. And you’re keeping it beating. – Аббатство Даунтон – это сердце этого общества. И оно бьется благодаря тебе.

Лексика:

  • to distinguish – выделять
  • to go/ walk down the aisle – идти под венец
  • royal – королевский
  • hope – надежда
  • wit – остроумие

The King’s Speech («Король говорит», 2010)

Да-да, ты, наверное, уже понимаешь, что для изучения классического британского английского подойдет любой исторический фильм о Великобритании.

В этом фильме сюжет вращается вокруг сына британского короля Георга V, герцога Йоркского Альберта. Как всякий публичный человек, он должен иметь навыки public speaking (публичных выступлений). Однако Альберт постоянно заикается и не может справиться с волнением, когда говорит на большую аудиторию.

Отличный вариант для тех, чей английский на уровне Intermediate и выше.

 

 

Цитаты из фильма:

  • – Listen to Me! Listen to Me!
    – Why would I waste my time listening to you?
    – Because I have a voice!


    – Послушай меня! Слушай меня!
    – Почему я должен тратить свое время, слушая тебя?
    – Потому что у меня есть голос!
  • Pauses are fine... They show solemnity. – Паузы – это хорошо. Они показывают торжество.

Слова:

  • to be knighted – быть посвященным в рыцари
  • government – ​​правительство
  • solemnity – торжественность
  • lungs – легкие
  • to intend – намереваться

Birmingham accent or Brummy

Считается, что этот акцент и диалект, который используют в Бирмингеме, очень трудно воспроизвести. Поэтому фильмы очень редко снимают в этом городе Великобритании и его окрестностях.

 

 

Одной из характерных фишек акцента является то, что безударный звук /i/ в конце слова может звучать как /əi/. Например, «happy» – /ˈhæpəi/ вместо /ˈhæpi/.

А в некоторых словах /s/ может звучать приближенно к /z/ – как в слове «bus» (автобус) – /bʊz/. Звук /əʊ/ часто звучит как /ɑʊ/ (поэтому «goat» (коза) звучит как «gout»).

Peaky Blinders («Острые козырьки», 2013-...)

И все же иногда режиссеры делают Brummy главным признаком своих героев. И сериал «Острые козырьки» – очень удачный пример тому. События сериала как раз и происходят в Бирмингеме в начале 20 века.

Чаще такой акцент употребляют представители семьи Шелби – главные герои и основатели преступной банды Peaky Blinders.

Лексика здесь немного затруднена, тем более из-за акцента героев иногда трудно понять. Так что лучше смотреть этот сериал, если твой английский уровень Upper-Intermediate и выше.

 

 

Цитаты:

  • Whisky’s good proofing water. Tells you who’s real and who isn’t. – Виски – хорошая «проверочная вода». Расскажет тебе, кто настоящий, а кто нет.

  • Good taste is for people who can’t afford sapphires. – Хороший вкус – это для людей, которые не могут позволить себе сапфиры.

Слова:

  • butcher – жестоко убивать
  • on the back foot – на заднем фоне, в не самой выгодной позиции
  • arrangement – план, договоренность, намерение
  • conviction – убеждение, осуждение
  • suit – костюм

Scottish English

Также довольно специфический на слух акцент английского языка. В разных регионах Шотландии есть свои особенности этого варианта английского языка. Наиболее характерным для них всех является то, что звук /r/ длиннее и тверже. Да и вообще вся речь звучит жестче.

А еще здесь куча интересных диалектных слов:

  • aye – да
  • lassie – девочка
  • wee – крошечный

Outlander («Чужестранка», 2014-...) 

Наиболее ярко Scottish English можно услышать в фантастическом сериале «Чужестранка». В нем рассказывается о девушке, которая попадает из послевоенной Британии в средневековье.

 

 

Цитаты:

  • I suppose getting burned as a witch is better than freezing to death. – Кажется, быть сожженной, как ведьма, – лучше, чем замерзнуть до смерти.

  • For where all love is, speaking is unnecessary. – Там, где есть вся любовь, разговоры не нужны.

Слова:

  • ye – you – ты
  • to promise – обещать
  • to endure – терпеть
  • purgatory – чистилище
  • worship – поклонение (богам)