Если ты любишь смотреть фильмы и сериалы на английском, ты точно замечаешь, как по-разному могут произносить герои одни и те же слова. Часто все дело в акцентах, присущих определенному региону или стране, или же в диалектах – местных разновидностях языка. Иногда это делается специально, чтобы приблизиться к происхождению героя. А иногда это просто естественное произношение актера.
В этой статье мы собрали фильмы и сериалы, где можно услышать разные акценты и диалекты английского – от American English до Brummie dialect.
Акцент vs Диалект
Начнем с разницы между этими двумя понятиями.
Акцент, в первую очередь, касается произношения. Это характерный для определенного региона способ произносить слова. Он немного отличается от нормативных правил речи – от того, как говорит большинство. Однако это совсем не значит, что он неправильный. Просто так говорят только выходцы из определенной части страны.
Диалектом обычно называют слова, употребляемые только в конкретном регионе. Как, например, в Украине во Львовской области распространено слово «вуйко» (дядя), а в Закарпатской – слово «легінь» (молодой парень).
Еще раз: акцент касается произношения, а диалект – лексики.
Больше о разнице между акцентом, диалектом и произношением мы писали в этой статье.
American English
Сразу заметим, что поскольку территория США очень велика – здесь много разных региональных акцентов. Скажем, те, кто живет во Флориде, говорят иначе, чем живущие в Канзасе.
Однако все равно есть общие черты, которые выделяют American English. Например:
- часто американцы произносят громкие звуки немного «в нос»;
- звук /r/ произносится как в середине слова, так и в конце, из-за этого американский вариант английского может звучать несколько резче;
- звук /a:/ часто произносится как /æ/ – например, в словах «plant» или «class», а звук /е/ произносится почти как /ɛ/.
Что посмотреть?
13 Reasons Why («13 причин почему», 2017-2020)
В этом подростковом драматическом сериале можно услышать Western American accent – западно-американский акцент, поскольку герои живут в Калифорнии. В нем, например, слово «caught» звучит как «cot».
Сериал имеет социальную направленность: в нем раскрыты темы буллинга, слухов и сексуального насилия. Всего 4 сезона. Принимая во внимание возраст героев, этот фильм классно подойдет, если ты хочешь больше погрузиться в тинейджерский сленг. Лучше всего зайдет уровню Intermediate и выше.
Несколько цитат:
-
You can’t know rumors. You can hear them, but you can’t know them. – Ты не можешь знать слухи. Ты можешь слышать их, но не можешь их знать.
-
If you’re listening to this tape, you’re one of the reasons why. – Если ты слушаешь эту кассету, ты – одна из причин «почему».
-
Everything affects everything. – Все влияет на все.
И немного лексики (она не вся диалектная, но это слова, которые ты можешь услышать в упомянутых фильмах и сериалах):
- rumors – слухи
- classmate – одноклассник
- to blame – звинувачувати
- have the guts – иметь мужество (в русском мы имеем похожий фразеологизм, но в отрицательном значении – кишка тонка, guts – внутренности)
- heartbreaking – отчаянный, разбивающий сердце
Pulp Fiction («Криминальное чтиво», 1994)
Киноклассика от Квентина Тарантино. Мы уверены, ты знаешь немало крылатых фраз из этого криминального боевика. Ну и, конечно, точно видел(а) мем с ничего не понимающим Джоном Траволтой.
В этом фильме можно найти много американского слэнга, популярного в 90-х. Хотя и нецензурной лексики здесь достаточно.
Смотреть можно с уровня Elementary, но чтобы понять все – лучше с Intermediate+.
Вот, например, несколько цитат:
-
Hey, man, my name's Paul, and that shit's between y'all. – Эй, мужик, меня зовут Пол, и вся эта фигня между вами.
-
– What country are you from?
– What?
– What' ain't no country I ever heard of, do they speak English in What?
– Из какой ты страны?
– Что?
– Никогда не слышал о стране Что, во Что говорят по-английски?
Интересные слова:
- y'all – you all – вы все
- to underestimate – недооценивать
- to yak – болтать ни о чем
- path – маршрут, путь
- sign – знак
When Harry Met Sally («Когда Гарри встретил Салли», 1989)
Старый классический романтический фильм. Идеально подходит для изучения американского английского, хотя бы потому, что в этом фильме много диалогов между главными героями – Гарри и Салли (как неожиданно).
Основная тема разговоров – существует ли дружба между мужчиной и женщиной. Интересно, что на эту тему герои говорят очень разными словами и на протяжении всего фильма имеют разные мнения относительно нее.
Этот фильм немного сложнее по лексике для понимания. Поэтому лучше смотреть тем, у кого уровень английского Intermediate и выше.
Цитаты:
-
When I buy a new book, I read the last page first. That way, in case I die before I finish, I know how it ends. – Когда я покупаю новую книгу, сначала читаю последнюю страницу. В таком случае, если я умру до конца книги, я буду знать, чем она закончилась.
-
No man can be friends with a woman he finds attractive. – Ни один мужчина не может дружить с женщиной, которую он считает привлекательной.
Слова:
- maintenance – содержание
- cheerful – веселый, жизнерадостный
- crinkle – морщина, складка
- to be out – быть вне дома, выходить куда-то
- to stare – пялиться
British English
Более подробно о британском акценте и Received Pronunciation («полученное произношение») мы также рассказывали здесь.
Если коротко – в чем же разница?
Это такой классический вариант английского, на котором чаще всего говорят телевизионщики или чиновники.
- Например, звук «u» «настоящие» британцы произносят, как /juː/, похоже на слово «you».
- А звук «a» звучит как /ɑː/, а не /æ/. То есть британцы говорят слово «can't» как «кант».
- Звук «r» в конце слова в RP часто опускается, например, /kɑː/ (car – машина).
Downton Abbey («Аббатство Даунтон», 2010-2016)
Британский ретро-сериал о начале 20-го века. Он состоит из 6 сезонов, и наиболее интересными, по нашему субъективному мнению, являются первые 3.
Особое внимание здесь можно обратить на героиню британской актрисы Мэгги Смит. Ее произношение – идеальное.
Начинать смотреть этот сериал советуем с уровня Upper-Intermediate, если раньше ты уже прислушивался(лась) именно к британскому варианту английского.
Вот несколько цитат:
-
Nothing in life is sure. – Ничего в жизни не наверняка.
-
Downton Abbey is the heart of this community. And you’re keeping it beating. – Аббатство Даунтон – это сердце этого общества. И оно бьется благодаря тебе.
Лексика:
- to distinguish – выделять
- to go/ walk down the aisle – идти под венец
- royal – королевский
- hope – надежда
- wit – остроумие
The King’s Speech («Король говорит», 2010)
Да-да, ты, наверное, уже понимаешь, что для изучения классического британского английского подойдет любой исторический фильм о Великобритании.
В этом фильме сюжет вращается вокруг сына британского короля Георга V, герцога Йоркского Альберта. Как всякий публичный человек, он должен иметь навыки public speaking (публичных выступлений). Однако Альберт постоянно заикается и не может справиться с волнением, когда говорит на большую аудиторию.
Отличный вариант для тех, чей английский на уровне Intermediate и выше.
Цитаты из фильма:
- – Listen to Me! Listen to Me!
– Why would I waste my time listening to you?
– Because I have a voice!
– Послушай меня! Слушай меня!
– Почему я должен тратить свое время, слушая тебя?
– Потому что у меня есть голос! -
Pauses are fine... They show solemnity. – Паузы – это хорошо. Они показывают торжество.
Слова:
- to be knighted – быть посвященным в рыцари
- government – правительство
- solemnity – торжественность
- lungs – легкие
- to intend – намереваться
Birmingham accent or Brummy
Считается, что этот акцент и диалект, который используют в Бирмингеме, очень трудно воспроизвести. Поэтому фильмы очень редко снимают в этом городе Великобритании и его окрестностях.
Одной из характерных фишек акцента является то, что безударный звук /i/ в конце слова может звучать как /əi/. Например, «happy» – /ˈhæpəi/ вместо /ˈhæpi/.
А в некоторых словах /s/ может звучать приближенно к /z/ – как в слове «bus» (автобус) – /bʊz/. Звук /əʊ/ часто звучит как /ɑʊ/ (поэтому «goat» (коза) звучит как «gout»).
Peaky Blinders («Острые козырьки», 2013-...)
И все же иногда режиссеры делают Brummy главным признаком своих героев. И сериал «Острые козырьки» – очень удачный пример тому. События сериала как раз и происходят в Бирмингеме в начале 20 века.
Чаще такой акцент употребляют представители семьи Шелби – главные герои и основатели преступной банды Peaky Blinders.
Лексика здесь немного затруднена, тем более из-за акцента героев иногда трудно понять. Так что лучше смотреть этот сериал, если твой английский уровень Upper-Intermediate и выше.
Цитаты:
-
Whisky’s good proofing water. Tells you who’s real and who isn’t. – Виски – хорошая «проверочная вода». Расскажет тебе, кто настоящий, а кто нет.
-
Good taste is for people who can’t afford sapphires. – Хороший вкус – это для людей, которые не могут позволить себе сапфиры.
Слова:
- butcher – жестоко убивать
- on the back foot – на заднем фоне, в не самой выгодной позиции
- arrangement – план, договоренность, намерение
- conviction – убеждение, осуждение
- suit – костюм
Scottish English
Также довольно специфический на слух акцент английского языка. В разных регионах Шотландии есть свои особенности этого варианта английского языка. Наиболее характерным для них всех является то, что звук /r/ длиннее и тверже. Да и вообще вся речь звучит жестче.
А еще здесь куча интересных диалектных слов:
- aye – да
- lassie – девочка
- wee – крошечный
Outlander («Чужестранка», 2014-...)
Наиболее ярко Scottish English можно услышать в фантастическом сериале «Чужестранка». В нем рассказывается о девушке, которая попадает из послевоенной Британии в средневековье.
Цитаты:
-
I suppose getting burned as a witch is better than freezing to death. – Кажется, быть сожженной, как ведьма, – лучше, чем замерзнуть до смерти.
-
For where all love is, speaking is unnecessary. – Там, где есть вся любовь, разговоры не нужны.
Слова:
- ye – you – ты
- to promise – обещать
- to endure – терпеть
- purgatory – чистилище
- worship – поклонение (богам)